3 Преимущество временности

Перевод рубаи Омара Хайяма:


И тот седой старик, и ветреный юнец
Уйдут по одному - наступит их конец;
Мы этот дивный мир не обретём навеки -
Здесь каждый, поглазев, уходит, как пришле́ц.

Ответ:

О, если б этот мир был вечен, словно рай!
И каждый в нём себе мог место выбирать!
Но если б стало так - тогда к чему стремиться?
Насмотришься, да так - ложись и помирай.



Подстрочный перевод рубаи Омара Хайяма:

Тот, кто стар, и тот, кто молод, –
Все уйдут один за другим, по одному.
Ведь это царство мира никому не останется навеки:
Уходили [другие] и мы уйдём, придут [новые] и уйдут [опять]


Иллюстрация: "Бог, на тебя уповаю"


Рецензии
Зато есть бабки - графоманы,
Уверены, что всех обманут -
Стехи не сгинут ИХ в тумане,
Но передохнут критиканы!
=:)

знаю тут одну такую не-Туманскую)))

Дед Аяй   06.05.2019 08:43     Заявить о нарушении
Аяй, всё проходи..) У бабушек - быстрее, чем они могут думать..))
Спасибо за отзыв!

Мария Абазинка   06.05.2019 16:35   Заявить о нарушении
проходит..))

Мария Абазинка   07.05.2019 03:49   Заявить о нарушении