Ваш лик в веках пусть остаётся тайной
For shakespeare's Dark Lady.
Ваш лик в веках благоухает тайной,
Но жар от вас, желанная, такой,
Что вдребезги весь ветхий домострой,
Китая стены тонут под цунами.
Встаёт из недр моих Ярилы Пламя,
Способное и сжечь, и возлюбить,
И целовать подол - Фанданго знамя
У той, которая обречена светить.
Я, Жрец Огня, - рождён боготворить,
Ярись Огнём мой Мир сумей пленить,
Чтобы в слияньи в дрожь звезда бросала,
Лавина страсти, ласки покрывало.
Такое маг Шекспир не испытал,
Когда, сгорая от любви, стонал.
***
27.04.2019
Вильям Шекспир Сонет 19.
О Время, не точи ты когти льва,
Рождение плодов – останови,
И тигра зубы затупи сперва,
А птицу Феникс – погуби в крови.
Меняй печаль и радость наших дней,
И делай все, что пожелаешь, Время,
Но блеклый мир, не стал, увы, добрей,
Молю лишь об одном, облегчи бремя:
Часы останови, уйми свой бег,
И не изрежь резцом прекрасный лик,
Который суждено любить вовек,
Продли же для меня счастливый миг.
А, впрочем, Время, поступай, как знаешь,
Но юный лик навек в стихах оставишь.
Перевод - Александра Вежливая
Первоисточник:
Sonnet 19
by William Shakespeare:
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Свидетельство о публикации №119042707913
--------------
Вильям Шекспир Сонет 100. Перевод:
Ты где бываешь, Муза, вновь забыла,
Зачем тебе могущество дано?
Никчемной песне чувства подарила,
И тратишь силы, падая на дно?
Вернись же, Муза, искупи сейчас –
Стихом прекрасным, канувшее время,
И радуй слух того, кто каждый час,
Пера и мастерства оценит бремя.
Очнись же, Муза, и в глаза взгляни, –
Мы Времени с тобою не подвластны,
Сберечь сумей прекрасный лик любви,
Я верю, эти муки не напрасны.
Моей любви, ты славу приумножь,
И Времени сдержи коварный нож.
======================
Sonnet 100 by William Shakespeare :
Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despisd every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.
-------------
Ваше стихотворение мне понравилось.
С уважением.
Александра Вежливая 29.04.2019 09:24 Заявить о нарушении