Звезда - Якуб Колас

вольный перевод с белорусского стиха Якуба Коласа
"Зорка"



       Звезда

Светит звезда мне с бездонных глубин.
Вечное небо так тайной красиво.
Некая связь, непрерывность стремнин-
как же назвать это мне справедливо?

Ласково шепчет звезда мне: - Стихай!
Суетный странник, уймись, наконец-то.
В сердце твоём льётся даль через край.
Жажда святого бродяге невеста.

- Ты так светла и так ярко горишь.
Горечь сомнений, ты, светом спали ж!
Сердцу верни вдохновенье покоя!
Но далека ты, не греет твой жар.
Вечер под облачный полог сбежал.
Арфа разбита... И чьей же рукою?



         Якуб Колас

         Зорка

Свеціць мне зорка з бяздонных глыбінь.
Вечнае неба таемна-прыгожа.
Есць нейкая сувязь, няспынная плынь,
Толькі ім назвы, імя не знаходжу.

Ласкава кажа мне зорка: спачынь!
Ах, мой вандроўнік, суцішся, нябожа!
Носіш ты ў сэрцы жальбу далячынь,
Атам журботны ў святым падарожжы.

Светлая зорка, ты ярка гарыш,
Одум мой горкі ўзнясі ты на крыж,
Мне ж падары ты радасць спакою!
О, не, ты далёка, халодны твой жар.
Вечар мой нікне под полагам хмар.
Арфа разбіта- чыею рукою?


Рецензии