Закон падения 16. Ира Свенхаген. с немецкого
Ich dreh' die Karte hin und her:
Wo ist denn nun das Mittelmeer?
Durchs Fenster leuchtet Fruehlingslaub
Und morgen faellt Sahara-Staub.
Das klingt dramatisch!
Doch fuer wen?
Die Medien sehen ein Problem.
Aber fuer mich – ist diese Meldung traeumerisch.
Sahara-Staub. Die Alpen gluehen.
Und hier, wo noch Forsythien bluehen
Faellt leichter Nieselregen.
Ich habe nichts dagegen.
Die Wolken leuchten rot durchs Laub.
Und morgen faellt Sahara-Staub.
Вращаю глобус взад-вперёд;
Средиземное море не каждый найдёт.
В окне весенние бульвары,
А завтра ляжет пыль Сахары.
Звучит драматично!
Кому и зачем?
СМИ видят в этом кучу проблем,
А для меня всё звучит симпатично.
Сахары пыль. И Альпы светят,
А здесь, где форзиции в жёлтом цвете
Из облака лёгенький дождь моросит,
И я не против сочащих сит.
По небу плывут облаков отары,
А завтра ляжет пыль Сахары.
Свидетельство о публикации №119042605254
Иосиф, я не знаю немецкого,
но думаю, что перевод отличный.
Алла Свиридова 28.04.2019 10:03 Заявить о нарушении
немецком всегда даёт подстрочник на русском.Он не очень грамотный, но по нему
можно судить о содержании. Для верности передачи формы, конечно надо знать язык
оригинала.
Иосиф Бобровицкий 28.04.2019 19:16 Заявить о нарушении