Закон падения 16. Ира Свенхаген. с немецкого

Fallgesetz 16

Ich dreh' die Karte hin und her:
Wo ist denn nun das Mittelmeer?
Durchs Fenster leuchtet Fruehlingslaub
Und morgen faellt Sahara-Staub.

Das klingt dramatisch!
Doch fuer wen?
Die Medien sehen ein Problem.
Aber fuer mich – ist diese Meldung traeumerisch.

Sahara-Staub. Die Alpen gluehen.
Und hier, wo noch Forsythien bluehen
Faellt leichter Nieselregen.
Ich habe nichts dagegen.

Die Wolken leuchten rot durchs Laub.
Und morgen faellt Sahara-Staub.

Вращаю глобус взад-вперёд;
Средиземное море не каждый найдёт.
В окне весенние бульвары,
А завтра ляжет пыль Сахары.

Звучит драматично!
Кому и зачем?
СМИ видят в этом кучу проблем,
А для меня всё звучит симпатично.

Сахары пыль. И Альпы светят,
А здесь, где форзиции в жёлтом цвете
Из облака лёгенький дождь моросит,
И я не против сочащих сит.

По небу плывут облаков отары,
А завтра ляжет пыль Сахары.                               


Рецензии
"А для меня всё звучит симпатично."
Иосиф, я не знаю немецкого,
но думаю, что перевод отличный.

Алла Свиридова   28.04.2019 10:03     Заявить о нарушении
Алла, если зайти на страничку Иры Свенхаген, то она наряду с текстом на
немецком всегда даёт подстрочник на русском.Он не очень грамотный, но по нему
можно судить о содержании. Для верности передачи формы, конечно надо знать язык
оригинала.

Иосиф Бобровицкий   28.04.2019 19:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.