Жоашен Дю Белле. Любезному и скупому врагу литерат

                Joachim Du Bellay
                1522-1560
        A l’ambicieux et avare enemy des bonnes letters
Seft de faveur, esclave d’avarice,
Tu n’eus jamais sur toi meme pouvoir,
Et je me veux d’un tel Maitre pourvoir
Que I’Esprit libre en plisir se nourrisst.

L’Air, la Fortune et   l’humaine Police
Ont en leurs mains ton a voir,
Le Juge avare ici n’a rien a voir,
Ni les trois S;urs, ni du Temps la malice.

Regarde donc qui est plus souhaitable,
L’aise ou l’ennui, le certain ou l’instable.
Quant a I’Honneur, j’espere ester immortel;

Car un der Nom sous Mort jamais ne tombe.
Le tien obscure ne te promen rien tel:
Ainsi tous deux serez sous meme tombe.
                S;lo Vusa Beat.

                Жоашен Дю Белле
                1522-1560
           Любезному и скупому врагу литературы
Щедрость – враг алчности раба,
Душа бессильна воспарить, когда она обременена,
У меркантильного, нет худшего горба,
А духу Мастера – творца одна Свобода вменена.

Фортуна, Власть, толпа и Правосудье,
Они тебя подталкивают к тризне,
Поэты только времени подсудны,
Все три сестры рвут нити жизни.

Поэт, желаешь ты? Комфорт и скуку, быть серым, и бесцветным,
Иметь твердь под ногами или воображения полёт?
У Музы будешь ты в чести, то быть тебе бессмертным,

Начертят имя на плите могильной,
Всё тёмное уйдёт, поэзия оставит славу по тебе,
Всё остальное Смерть сотрёт рукой всесильной.
.              Не избежать Судьбы удара.

Вольный перевод с французского языка
2019г. Фото из интернета


Рецензии