Оливье де Маньи. Сонет

                Olivier de Magny
                1529-1561
                Sonnet
Quand Apollon, ce grand Dieu qui compasse
L’an par saisons, guide son char dore
Devers l’archet, d’un teinct deacolore
La terre alors s’ammantelle la face.

Le vers email des campaignes s’efface,
L’eau s’endurcit en chiristal honore,
l’honneur des bois s’en va comme esplore,
Tout  se noircit, se pallit, ou se passe.

Mais la rigueur d’aucun froidureux temps
Ne peult secher ma Dame en son printemps,
;illetz et lys croissent toujours en elle. 

Et tout ainsi que toute aspre froideur,
Ne luy peult nuire, ainsi de mon ardeur,
Maugre l’yver, la flamme est eternelle.

                Оливье де Маньи
                Сонет
Бог Аполлон – владыка света и тепла земного шара,
Из года в год в квадриге золотой по небу колесит,
Когда на Землю он бросает стрелы убывающего жара,
Зима лицо покроет снежною вуалью, пусть, время мчит.

Когда Борей последнее тепло метелью изгоняет,
Вода в хрусталь затвердевает,
Леса безлистые стоят, озёра, реки леденеют,
Природа бледная от холода немеет.

Но вьюгам и Зиме не остудить огонь Любви,
Глаза её искрятся и лилии растут в душе.
Для Дамы сердца быть Весне, лишь лист календаря сорви!

Пусть, так же холодно, но время быстротечно,
Покорный красоте, храню влюблённый пыл,
Где щедрость сердца – пламя жизни вечно.

Вольный перевод с французского языка.
2019 Фото из интернета.


Рецензии