Шекспир-Фрумович Зову я смерть...
Но как тебя покинуть, милый друг!"
- У. Шекспир...
Зову я смерть... У. Шекспир, перевод С.Маршак, муз. и исп. С. Фрумович
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеяньи,
И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывёт, И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока.
Всё мерзостно, что вижу я вокруг…
Но как тебя покинуть, милый друг!
Видео из интернета...;
Свидетельство о публикации №119042508922
У Вас идет речь о 66-м сонете Шекспира.
С.Я. Маршак, безусловно признанный авторитет переводов сонетов Шекспира.
Однако... Две заключительные строки сонета ("замОк) у Шекспира звучат так:
"Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone."
Маршак перевел:
"Всё мерзостно, что вижу я вокруг…
Но как тебя покинуть, милый друг!"
Вообще-то Шекспир не говорит, что "все мерзостно что вижу я вокруг", он говорит что устав от этого всего, ушел бы ... (как-то так).
---------
С уважением.
Александра Вежливая 27.04.2019 12:35 Заявить о нарушении
Очень здорово, что великие сонеты до сих пор трогают души людей...
К сожалению, я не владею английским... но для меня здесь
слышится доминантой " Но как тебя покинуть, милый друг!...",
когда Любовь сильнее ВСЕГО... и ЭТО БЕССМЕРТНО, как и просты
и гениальны переводы Самуила Маршака...
Когда-то я написал такие строки... :
"Секрет искусства и всей жизни СВОЮ всем песенку ЗАПЕТЬ!"
Потому в переводе может звучать иногда и неточная, но своя мудрость...
Дарю Вам на досуге послушать:
Ты не поэт, не Окуджава...- это и моя любовь к Б.Окуджаве и его творчеству
и многое другое, что будет очень полезно и моим критикам и моим поклонникам...
Ты не поэт, не Окуджава...Сл., муз. и исп. Самуила Фрумовича
- это мой ответ некоторым критикам моего творчества.
http://youtu.be/vaV9rtL9pgM Ты не поэт,не Окуджава...
Сл.,муз.и исп.#СамуилФрумович
Ты не поэт, не Окуджава...- это не просто песня, а моё кредо,
моя философия, изложенная в одной строке:
"Секрет искусства и всей жизни СВОЮ всем песенку ЗАПЕТЬ!"
Ты не поэт, не Окуджава...- это мудрая(не побоюсь этого слова)
стратегия для нашей молодежи( и не только) в любом деле...
Об этом я пишу и в других стихах, подчеркивая,
что в каждом человеке есть "АЛМАЗ БЕСЦЕННЫЙ",
который надо найти и "ГРАНИТЬ и ЧИСТИТЬ"...
Ты не поэт, не Окуджава...- это и моя любовь к Б.Окуджаве и его творчеству
и многое другое, что будет очень полезно и моим критикам и моим поклонникам...
Спасибо всем, кто поймёт и полюбит эти стихи и эту песню.
Всегда с вами: Самуил Фрумович 1156 nach357 16-10-18 ;
Самуил Фрумович 27.04.2019 13:36 Заявить о нарушении