Кшиштоф Бачиньски. Элегия о лете
О, детские взоры васильков,
зрелость настурции.
День что корабль уплывающий в Индию,
уплывающий в Византию.
Широкие тени баобабов снятся в дрёме
липовым аллеям.
Бахова фуга уводит соседний балкон
к костёлу;
слышен звон эонов и планид поскрип.
Что осталось?
Эта могила– глиняный слой воспоминаний.
Тот бумажный цветок с детскими щёчками,
моё последнее стихотворение, сожжённое мной–
эта крохотная чёрная розочка.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Elegia o lecie
O, dziecinne oczy chabrow,
dojrzalosc nasturcji.
Dzien jest jak okret odplywajacy do Indii,
odplywajacy do Turcji.
Aleje przesnione o cieniach szerokich
baobabow lip.
Balkon sasiedni fuga Bacha
pejzaz prowadzi pod kosciol
i slychac kola nieba– planet skrzyp.
Coz zostalo?
Oto grob jest gliniana warstwa wspomnienia,
niezywy kwiat o dzieciecych policzkach,
moj wiersz ostatni, ktory spalilem,
zostala z niego mala, czarna rozyczka.
Krszysztof Kamil Baczynski
Свидетельство о публикации №119042507406