Кшиштоф Бачиньски. Элегия о лете

Элегия о лете

О, детские взоры васильков,
зрелость настурции.
День что корабль уплывающий в Индию,
уплывающий в Византию.
Широкие тени баобабов снятся в дрёме
липовым аллеям.
Бахова фуга уводит соседний балкон
к костёлу;
слышен звон эонов и планид поскрип.
Что осталось?
Эта могила– глиняный слой воспоминаний.
Тот бумажный цветок с детскими щёчками,
моё последнее стихотворение, сожжённое мной–
эта крохотная чёрная розочка.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Elegia o lecie

O, dziecinne oczy chabrow,
dojrzalosc nasturcji.
Dzien jest jak okret odplywajacy do Indii,
odplywajacy do Turcji.
Aleje przesnione o cieniach szerokich
baobabow lip.
Balkon sasiedni fuga Bacha
pejzaz prowadzi pod kosciol
i slychac kola nieba– planet skrzyp.
Coz zostalo?
Oto grob jest gliniana warstwa wspomnienia,
niezywy kwiat o dzieciecych policzkach,
moj wiersz ostatni, ktory spalilem,
zostala z niego mala, czarna rozyczka.

Krszysztof Kamil Baczynski


Рецензии