Я стоял на отвесной скале...

Написано как отклик на стихотворение "Сто гиней" М. Ковалевой


Я стоял на отвесной скале –
Ветер рвал мне промокшие баки:
Ты платком помахала на баке* -
Мы прощались с тобою, в Кале…
Или это лишь чудилось мне?..

Дьявол всовывал грязные деньги –
Сто паскудных, истертых гиней:
Как монисто, развесил на стеньгах*
У дрейфующей шхуны моей.

А вокруг – галеоны испанцев!
Заманили же в узкий пролив…
У меня – кулеврина* на транце*:
Против дюжины пушек у них!

Он шептал – Ткни ей дагой*, под сердце –
Будет ветер, и сотня гиней…
Упорхнешь ты в ночи, словно скерцо*
Под симфонией Эльмских огней*…

Я же стравливал Моргана с Дрейком,
Я Барбадос Тортуге продал,
Но, - клянусь вам муреновым стейком! –
Близких я никогда не сдавал!

Чтоб меня разорвал Мертвый Кракен,
Если я уступлю ему – пусть
Он на рейде* торчит, словно бакен*:
Я к тебе сквозь атоллы прорвусь!

… Недавно океан мне показал,
Обрушив гнев свой мне на паруса –
Каких оттенков могут быть твои глаза:
И как я раньше этого не знал…**

На всякий случай:
*Бак – носовая часть судна
*Стеньга – верхняя часть мачты
*Кулеврина – предок аркебуз и пушек, по сути легкая пушка
*Транец – здесь: брус, образующий основу кормы судна
*Дага – длинный кортик либо очень короткая шпага с закрытым эфесом
*Скерцо – часть симфонии или отдельное муз. Произведение, стремительное и быстротечное
*Эльмских огни – здесь – огни святого Эльма, электрическое явление, внушающее суеверный страх
*Рейд – здесь: стоянка судов на акватории порта, либо прилегающих водах.
*Бакен – сигнальный знак, укреплённый на якоре для обозначения мелей, подводных камней.
** Последнее четверостишие – переход к другому произведению.


Рецензии