Кшиштоф Бачиньски. Вечера

Вечера

Не хватит нас на год молчать,
и плач по прошлому измышлен.
Тень два стеной да в пламя ать:
из наших кто, чужие вышли.

Зверей да лаской с трёх сторон,
обжёгшись на двуногих камнях,
нас лижут в сглотку ночь и сон,
пока их голыми руками.

Без слёз раздумья липче в ком,
пока на стуже до капели
а разоре май, живой не в теле,
и снег хрустит под сапогом.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Wieczory


Nie wystarczy nas na to milczenie
i placz za umarlym czasem.
Rosna na scianie, w ogien schodza cienie.
Obce przeszly, zostaly nasze.

Jak zwierzeta laskawe u ognia mruczac
otula nas w futro, nim je wchlonie
noc wargami spalona i sen,
nim ich nie zdejma nagie dlonie.

I zamyslenie tylko jest, a lez
nie bedzie, nim sie nie odnowi
w ruinach kwiat, a w ciele czlowiek
i pod stopami sniegu chrzest.


Рецензии
Польский так близок русскому

Зус Вайман   05.05.2019 23:51     Заявить о нарушении
Если русский получил прививку украинского, то да. У нас (у них?) не изучают со школьной скамьи историю Польши и Литвы. А Россия долгое время была восточной украиной Польши! До наполеоновских войн, когда россияне и католики Европы сожгли тартарскую Москву. Тут этого не понимают! До сих пор верят в "монголо-татарское иго". Верят в космос и в шарообразную Землю!
Эти имперские амбиции несовместимы с такой узостью кругозора.

Терджиман Кырымлы Второй   07.05.2019 20:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.