Кшиштоф Бачиньски. Вечера
Не хватит нас на год молчать,
и плач по прошлому измышлен.
Тень два стеной да в пламя ать:
из наших кто, чужие вышли.
Зверей да лаской с трёх сторон,
обжёгшись на двуногих камнях,
нас лижут в сглотку ночь и сон,
пока их голыми руками.
Без слёз раздумья липче в ком,
пока на стуже до капели
а разоре май, живой не в теле,
и снег хрустит под сапогом.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Wieczory
Nie wystarczy nas na to milczenie
i placz za umarlym czasem.
Rosna na scianie, w ogien schodza cienie.
Obce przeszly, zostaly nasze.
Jak zwierzeta laskawe u ognia mruczac
otula nas w futro, nim je wchlonie
noc wargami spalona i sen,
nim ich nie zdejma nagie dlonie.
I zamyslenie tylko jest, a lez
nie bedzie, nim sie nie odnowi
w ruinach kwiat, a w ciele czlowiek
i pod stopami sniegu chrzest.
Свидетельство о публикации №119042409243
Эти имперские амбиции несовместимы с такой узостью кругозора.
Терджиман Кырымлы Второй 07.05.2019 20:31 Заявить о нарушении