Юджин Ли-Гамильтон. сумерки
1845-1907
TWILIGHT
A sudden pang contracts the heart of Day,
As fades the glory of the sunken sun.
The bats replace the swallows one by one;
The cries of playing children die away.
Like one in pain, a bell begins to sway;
A few white oxen, from their labour done,
Pass ghostly through the dusk; the crone that spun
Outside her door, turns in, and all grows grey.
And still I lie, as I all day have lain,
Here in this garden, thinking of the time,
Before the years of helplessness and pain;
Or playing with the fringes of a rhyme,
Until the yellow moon, amid her train
Of throbbing stars, appears o'er yonder lime.
Юджин Ли-Гамильтон
СУМЕРКИ.
Печально провожаю угасание дня,
За горизонтом утонуло солнце,
Прогнали птиц нетопыри, хоть нет ещё зажженного огня,
Пропал и детский крик, денёк почти на самом донце.
Колокол, качаясь в воздухе, к вечере дребезжит,
После работ бредут усталые волы,
Уж первая звезда так призрачно сквозь сумерки дрожит,
Средь серых зарослей мелькают тени стад, они ещё белы.
И все же, я, пожалуй, вру, что день без дела пролежал,
В саду я, лёжа, думал о тучках, что уходят с вышины,
Я был беспомощен от боли, но о будущем гадал,
Играя в рифмы, карандашом нанизывая строчки,
До появления рога желтого луны,
Мерцания звёзд, что выстроились в яркие цепочки.
Вольный перевод с английского языка.
2019. Фото из интернета.
Свидетельство о публикации №119042407635