Юджин Ли-Гамильтон. сумерки

                Eugene Lee-Hamilton
                1845-1907
                TWILIGHT
A sudden pang contracts the heart of Day,
As fades the glory of the sunken sun.
The bats replace the swallows one by one;
The cries of playing children die away.

Like one in pain, a bell begins to sway;
A few white oxen, from their labour done,
Pass ghostly through the dusk; the crone that spun
Outside her door, turns in, and all grows grey.

And still I lie, as I all day have lain,
Here in this garden, thinking of the time,
Before the years of helplessness and pain;

Or playing with the fringes of a rhyme,
Until the yellow moon, amid her train
Of throbbing stars, appears o'er yonder lime.

                Юджин Ли-Гамильтон
                СУМЕРКИ.
Печально провожаю угасание дня,
За горизонтом утонуло солнце,
Прогнали птиц нетопыри, хоть нет ещё зажженного огня,
Пропал и детский крик, денёк почти на самом донце.

Колокол, качаясь в воздухе, к вечере дребезжит,
После работ бредут усталые волы,
Уж первая звезда так призрачно сквозь сумерки дрожит,
Средь серых зарослей мелькают тени стад, они ещё белы.

И все же, я, пожалуй, вру, что день без дела пролежал,
В саду я, лёжа, думал о тучках, что уходят с вышины,
Я был беспомощен от боли, но о будущем гадал,

Играя в рифмы, карандашом нанизывая строчки,
До появления рога желтого луны,
Мерцания звёзд, что выстроились в яркие цепочки. 

Вольный перевод с английского языка.
2019. Фото из интернета.
      


Рецензии