Сэмюэль Дэниэл. Сонет 45

                Samuel Daniel
                1562-1619
                Sonnet 45
Care-charmer Sleep, son of the sable Night,
Brother to Death, in silent darkness born,
Relieve my languish, and restore the light;
With dark forgetting of my care return.
And let the day be time enough to mourn
The shipwreck of my ill-adventured youth:
 Let waking eyes suffice to wail their scorn,
Without the torment of the night's untruth.
Cease, dreams, the images of day's-desires.
To model forth the passions of  the morrow;
Never let rising Sun approve you liars,
To add more grief to aggravate my sorrow:
 Still let me sleep, embracing clouds in vain,
And never wake to feel the day's disdain.

                Сэмюэль Дэниэл
                1562-1619
                Сонет 45
Волшебник Сон, сын зимней Ночи,
Брат Смерти, что рождён в безмолвной тьме,
Возьми мою печаль, верни надежды,
Избавь от тяжести забот, даря забвенье о ярме.

Достаточно и дня, чтобы оплакивать себя,
Крушение мечты, любви, надежды,
В далёкой юности обломки счастья хороня,
Верни ночной покой, прикрыв устало вежды.

Не добавляй мне ничего, уже в избытке горе,
Пусть, будет беспробуден он до завтрашнего дня,
Дай освежиться сном в объятьях облаков,
И не пускай в него, оставь его в покое:
Ни образы, ни страсть, желаний дня,
Чтоб ложью, на рассвете, вновь не обмануть себя!

Вольный перевод с английского языка
2019г. Фото из интернета


Рецензии