Шекспириада-6. Сонет 6. Авторский перевод

Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
наполни  сладостью  какой-нибудь  сосуд,  обогати  какое-то  вместилище
[место]
сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
Такое   использование  [помещение  в  рост]  не  является   запрещенным
ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;
ты вправе породить другого себя
или  стать  в десять раз  счастливее,  если  "процент"  будет десять  к
одному.
Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;
тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул этот мир,
оставив себя жить в потомстве?
Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.

* * *


Не позволяй руке зимы суровой
В тебе убить красоты летних дней,
Их сохрани, сосуд наполни снова
Нектаром жизни и любви своей.

Пусть в рост пойдёт сокровище, на счастье,
Плати лишь добровольно по счетам…
Ты облик свой увидеть в детях властен –
Чем больше их, тем ты счастливей сам.

Десятикратно умножаясь в детях,
Похожих, как две капли, на тебя,
Ты Смерть обманешь и не сгинешь в Лете,
А, значит, жизнь пройдёт твоя не зря.

Но если красота тебе милей,
Наследниками сделаешь червей.


Рецензии