Шекспириада-6. Продли жизнь в детях
Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то вместилище
[место]
сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
Такое использование [помещение в рост] не является запрещенным
ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;
ты вправе породить другого себя
или стать в десять раз счастливее, если "процент" будет десять к
одному.
Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;
тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул этот мир,
оставив себя жить в потомстве?
Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.
Перевод:
Рукам прегрубым зим не дай свести до тлена,
Доселе летом твой не выделен экстракт.
Сосуд наполни, чистый, влагою бесценной-
В богатстве красоты, а тьма придёт и так.
Прирост никто не смог назвать срамной наживой-
Дорогу к счастью торит этот щедрый сев.
Так в десять раз зерно умножим доброй нивой,
Тебе подобный встанет ввысь- во всей красе.
Как может одинокий быть творцом счастливым,
Коль облик свой в декаде чад не сохранил?
Себя мы оставляем в детях кропотливо
И смерть над нами впредь не властна с дна могил.
Не расточай напрасно жизнь и прелесть дня,
А кровь свою дари ты детям- не червям.
Свидетельство о публикации №119042300296
Мария Абазинка 05.05.2019 19:03 Заявить о нарушении
А дальше...как получилось.)
Я же не поэт...
С уважением.
Маркус Дольчин 05.05.2019 19:34 Заявить о нарушении
Мария Абазинка 05.05.2019 19:45 Заявить о нарушении
С уважением.
Маркус Дольчин 05.05.2019 20:05 Заявить о нарушении