Эмили Дикинсон Of Bronze and Blaze...

Огонь и бронза
Нынче Север,
Настолько совершенен,
Настолько согласован, ровен,
От всех тревог вдали.
Высокой пробы безразличие
Ко мне и ко Вселенной,
Так заразительно величие
До степени нескромной,
Понятия преувеличены,
Восторг от родословной,
От собственной, на кислород 
Смотрю надменно и народ. 

Мой блеск, что цирк бродячий,   
Что развлекать века
Останется иначе,
Когда, наверняка,
Я – островком в траве
С жуками наравне.


Emly Dickinson
290
Of Bronze – and Blaze –
The North – Tonight –
So adequate – it forms –
So preconcerted with itself –
So distant – to alarms –
An Unconcern so sovereign
To Universe, or me –
Infects my simple spirit
With Taints of Majesty –
Till I take vaster attitudes –
And strut upon my stem –
Disdaining Men, and Oxygen,
For Arrogance of them –

My Splendors, are Menagerie –
But their Competeless Show
Will entertain the Centuries
When I, am long ago,
An Island in dishonored Grass –
Whom none but Beetles – know.


Юрий Сквирский:
                ЦвЕта бронзы и пламени
                Север сегодня ночью.
                Такой совершенный вид он принимает,
                До такой степени заранее все согласовал с собой,
                В такой дали от тревог.
                Безразличие высочайшей пробы
                Ко вселенной или ко мне
                Заражает мою простую душу
                Налетом величия до такой степени,               
                Что мои взгляды становятся преувеличенно широкими
                И я кичусь своей родословной,
                Свысока смотря на людей и кислород
                Из-за высокомерия к ним.
 
                Блеск моей славы - как у бродячего цирка,
                Но ее несравненные плоды
                Будут занимать/увлекать века,
                Когда я уже давно стану
                Островком в презренной траве,
                Неизвестным никому, кроме жуков.


Рецензии
Cергей, а самому посмотреть в словаре, что значит Menagerie, а не списывать у двоечника Сквирского?

Андрей Пустогаров   23.04.2019 23:01     Заявить о нарушении
Тем более, что есть пьеса Теннеси Уильямса "Стеклянный зверинец".

Андрей Пустогаров   23.04.2019 23:03   Заявить о нарушении
Андрей, спасибо!
Ты прав, это уязвимое место для перевода, слово "зверинец" как-то не очень сочетается со "splendor", во всяком случае, блеск зверинца - не скажешь. А вот бродячий цирк никак не исключает наличие зверья.

Сергей Долгов   25.04.2019 02:04   Заявить о нарушении
Сергей, я тебе один умный вещь скажу, токо ты не обижайся.
Это Зодиак.

Андрей Пустогаров   25.04.2019 12:40   Заявить о нарушении
Очень интересная сноска, я ничего этого не знал, т.е. фактически, переводил вслепую, спасибо!

Сергей Долгов   26.04.2019 01:02   Заявить о нарушении
В стихотворении, как пишет в своём комментарии Susan Leiter, отражены три основных "элемента": 1) великолепие северного сияния (блеск и вечность природы), 2) блеск поэзии и ее бессмертие и 3) физическая смертность поэта (ссылку см. выше). Думая, что и как надо переделать, я убедился, что пытаюсь включить в основной текст контекст. Я ещё подумаю, как упомянуть зверей, но комментарий в стихи не вставишь.

Сергей Долгов   27.04.2019 03:00   Заявить о нарушении