48-3 сонет Шекспира. Как же я беспокоился...
Как же я беспокоился каждый раз,
Отправляясь куда-нибудь в путь,
Каждую безделицу прятать от посторонних глаз
И наверняка от неправедных рук.
Чтобы к пользе моей, оставалась она
Нетронутой, я находил ей надёжный тайник,
В уверенности, что не денется никуда.
Но для кого, все мои драгоценности, — пустяки,
И самое главное утешение мне,
Теперь - величайшая моя печаль.
Как лучшее из самого драгоценного на Земле,
Ты единственная забота моя. Сейчас
Для любого пошлого вора оставлен, тут,
Лёгкой добычей, так как не спрятать тебя
Ни в один потайной сундук,
И не подобрать для него замка,
Ведь бродишь ты как гость везде, —
Где нет тебя? — когда я чувствую, что ты есть
Где-то в сердце, в самой его глубине,
Ты всегда свободен и защищён ото всех,
Но даже оттуда, боюсь я, будешь украден ты:
Ради трофея, столь дорогого и честность воровата увы.
ОРИГИНАЛ:
How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-used stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.
ПОДСТРОЧНИК:
Как я заботился, когда отправлялся в путь,
Поместить каждую безделицу под крепчайшие запоры,
Чтобы к моей пользе она осталась нетронутой
Руками неправды (вероломства), в уверенности надежности защиты!
Но ты, кому мои драгоценности — пустяки (мелочи),
Самое ценное утешение, теперь - моя величайшая печаль,
Ты, лучшее из самого дорогого и моя единственная забота,
Оставлен добычей для любого пошлого вора.
Тебя я не запер ни в какой сундук,
Храню там, где тебя нет, хотя я чувствую, что ты есть,
В нежной тесноте моей груди,
Которую по желанию ты можешь посещать и оставлять,
И даже оттуда, я боюсь, ты будешь украден,
Ибо правдивость (честность) окажется вороватой ради трофея столь дорогого.
АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: Прозектор Перец Хитрый 2
ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И ИНОЙ ВЗГЛЯД:
Пятьдесят семь переводов 48-го сонета Шекспира (Прозектор Перец Хитрый 2)
http://www.stihi.ru/2017/09/19/4405
ИНОЙ ВЗГЛЯД:
48-2 сонет Шекспира. Ради трофея... (Рихард Мор 2)
http://www.stihi.ru/2019/03/10/3631 —
Обрезанная версия:
48-1 сонет Шекспира, Истинная правда (Рихард Мор 2) http://www.stihi.ru/2018/09/09/5721
Версия с использованием всех слов подстрочника:
48 сонет Шекспира, Лучшее из самого дорогого (Рихард Мор 2) http://www.stihi.ru/2018/09/06/4713 — и ссылки на другие переводы.
__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:
1...
Как же я беспокоился каждый раз,
Если отправлялся куда-нибудь в путь,
Каждую безделицу прятать от посторонних глаз
И наверняка от неправедных рук.
К пользе моей, чтобы оставалась она, всегда
Нетронутой, я находил ей надёжный тайник,
В уверенности сохранности наверняка.
Но кому, все мои драгоценности, — пустяки,
И самое ценное утешение мне,
Теперь - величайшая моя печаль.
Как лучшее из самого драгоценного на Земле,
Ты единственная забота моя. Сейчас
Для любого пошлого вора оставлен, тут,
Лёгкой добычей, так как не спрятать тебя
Ни в один потайной сундук,
И не подобрать для него замка,
Ведь ты повсюду и ты везде, —
Где тебя нет? — когда я чувствую, что ты есть
Где-то в сердце, в самой его глубине,
Ты всегда свободен и защищён ото всех,
Но даже оттуда, боюсь я, будешь украден ты,
Ведь ради трофея, столь дорогого и честность воровата увы.
Свидетельство о публикации №119042205798