Доусон Кристофер Эрнест. Обмены
1867-1900
Exchanges
ALL that I had I brought,
Little enough I know;
A poor rhyme roughly wrought,
A rose to match thy snow:
All that I had I brought.
Little enough I sought:
But a word compassionate,
A passing glance, or thought,
For me outside the gate:
Little enough I sought.
Little enough I found:
All that you had, perchance!
With the dead leaves on the ground,
I dance the devil's dance.
All that you had I found.
Доусон Кристофер Эрнест
1867-1900
Обмены
Бывает рифма бедная моя, об этом зная,
Не обессудьте, всё, что мог вам донести, дерзая.
Белее снега вряд ли станут розы,
Что я имел в душе, то вам в стихах принёс,
Судите сами, удачна ль мысль моей метаморфозы,
Коль слово сострадательное, то с меня и спрос.
Зеркальный взгляд и мысли идеал
Довёл мой путь лишь до ворот,
Должен признаться вам, что мало я искал,
Нет глубины – короткой мысли лот.
Но, вряд ли, в этом мире всё случайно!
И всё ложится только мёртвою листвой,
Как инфернальный танец изначально,
Он нам навязан лишь трагичною судьбой?
Вольный перевод с английского языка
2019г. Фото из интернета
Свидетельство о публикации №119042202388