9-й Конкурс Беседы с Омаром Хайямом. Задание!

9-й Конкурс Беседы с Омаром Хайямом. Задание!

Дорогие друзья! Продолжим наши «Беседы с Омаром Хайямом».

Постоянное задание нашего конкурса:

1. На основе предложенного подстрочника рубаи Омара Хайяма, сочинить  свой вариант ПЕРЕВОДА.

2. Далее – сочинить ОТВЕТ (так же, в форме рубаи) Омару Хайяму.
То есть, попробовать возразить ему или согласиться с его мыслью.

Вот такое, ПАРНОЕ произведение и будет приниматься, как конкурсное.

Желательно, при публикации оформлять так (для сохранения единообразия):

- подстрочник
- перевод
- ответ Омару Хайяму

Несколько слов о технике.

Как показали предыдущие конкурсы, авторы хотят работать в рамках традиционной формы рубаи.
То есть, желают отойти от свободной формы, предложенной изначально.
Поэтому, мы переходим к более сложному выполнению задания: стараемся сочинить «перевод» - в полном смысле слова.
 
Это означает, что мы придерживаемся традиционной формы рубаи.
Ссылки на рекомендации по написанию рубаи – смотрите в конце статьи.

А так же, предлагаем всем рекомендации, на которых желательно основывать наши работы:

« В переводе должно быть минимум переводчика и максимум Хайама.
– Перевод должен быть максимально приближен к оригиналу по лексике, стилистике, композиции.
– Распределение материала по строкам должно в идеале совпадать с оригиналом.
– Недопустимо менять местами содержание строк.
– Опускать можно только малозначащие подробности, несущественные для оригинала.
– Вставлять, дополнять (а это часто приходится делать ради рифмы) либо нейтральные слова, либо то, что по ситуации в оригинале предполагается вполне естественным.
– Заменять - можно на что-то по смыслу эквивалентное или максимально близкое (например, «царь – государь», «тоска – печаль»).
– То же касается и общего смысла отдельных строк и стиха в целом.
– Наконец, не надо пытаться подправлять или переплевывать Хайама.
Даже если Ваши «находки» кажутся Вам очень удачными и яркими - не нужно пихать их в текст, где они отсутствуют как класс.
Даже если Вы написали гениальный сам по себе стих, как перевод он очень плох, если это не Хайам, а лишь ваши фантазии». 
© Тимофей Бондаренко

Но! Если всё же кому-то захочется сочинить ПЕРЕВОД в вольной трактовке - это Ваше право. В таком случае,  будьте готовы к жёсткой критике и оценке, которая может Вас не удовлетворить. Впрочем, не это главное... Интересен сам процесс сочинения. А результат – любой – если выполнен умело, всегда приятно почитать.

Итак, по «переводу»  всё ясно. Теперь – об «ответе».

«Ответ» является вашим, сугубо авторским детищем. Но он должен быть исполнен так же, в форме рубаи, с сохранением стиля и ритмики «перевода», чтобы «дуэт» Хайяма и переводчика звучал синхронно. Если в «переводе» есть редиф, то и в «ответе» редиф желателен. Смысловое же наполнение может быть любым, по вашему усмотрению, лишь бы это выглядело, действительно, «беседой».

*******

Итак, приступим...

Перед нами – подстрочник (Р.М.Алиев и М.-Н. О. Османов; Омар Хайям. Сад желаний. СПб., 2004. С. 27):

«Если отличит в моём роде родовой признак саки,
То в каждом виде сто видовых различий найдёт саки.
Если я откажусь [от них], пусть по своему обычаю даст мне вина саки –
И пусть я перестану быть самим собой!»

Как видим, на этот раз, рубаи содержит сложный смысл. Поэтому, не торопимся, размышляем...

Большая ПРОСЬБА: стараться абстрагироваться от всех уже существующих в природе переводов этого рубаи. 
Не надо воровать чужие варианты и чужие мысли!

*******

Свои варианты публикуем на своих страницах, а сюда даём ссылки по форме:

      Имя автора – название – ссылка на публикацию.

Произведения (одно от автора) принимаются по 6-е мая, включительно.

*******

Понятно, что у кого-то может сочиниться много вариантов...
Но произведения вне конкурса НЕ принимаются. Поэтому, выбирайте лучшее сами, на ваш взгляд, и приносите на конкурс только ОДИН вариант.

Потом будет голосование, продолжительность которого будет зависеть от количества произведений.

Голосование простое и открытое: все голосующие составляют шорт-листы, в которых оценивают все произведения, давая каждому оценку в диапазоне от 5 до 15 баллов, на своё усмотрение. Однако, желательно сопроводить свои оценки краткими комментариями, в которых объяснить, что именно вы считаете ошибками или достижениями того или иного произведения.

Оценки надо будет давать, как ПЕРЕВОДУ, так и ОТВЕТУ, каждому – свою.
Итого – 2 оценки каждому произведению. Итоговая оценка суммируется.

Наш призовой фонд: 400 – 350 – 300 баллов, по итоговой оценке.
Поощрительный приз – 150 баллов лучшему ПЕРЕВОДУ и лучшему ОТВЕТУ, если они принадлежат НЕ победителю (у победителей и так всё лучшее).

Всем успеха!

Ведущая Анна-Верба

**

Рекомендация к ознакомлению:

http://stihi.ru/2019/02/22/10623
http://stihi.ru/2017/02/14/12991
http://stihi.ru/2017/03/16/12135
http://stihi.ru/2018/07/17/6307
http://stihi.ru/2016/01/28/3834
http://stihi.ru/2013/06/17/3894

**


Рецензии
Приём переводов закончен. Скоро будет объявлено голосование.

Клуб Золотое Сечение   07.05.2019 08:56     Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.