Десь проходила нiжнiсть мiж нами... Лiна Костенко

Оригiнал:


Десь проходила ніжність між нами
і спинилась. І кликала нас.
І не вміла стати словами,
бо не знала для себе назв.

Звалась дружбою. Звалась приязню.
Вміла ждати і чатувать.
Ми тримали її, мов на прив’язі,
щоб не сміла нас чаклувать.

І вона ставала незграбною,
як отой циганський ведмідь.
Лиш боялась на людях раптом
ланцюгом своїм прогриміть.

Чи були ми занадто гордими,
що й слова були крижані?
Так й лишилась вона кросвордом, —
може, ніжність, а може, й ні...
© Лiна Костенко


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Где-то нежность прошла между нами
И застряла, мечась по судьбе.
Не умела она стать словами,
Коль не знала названий себе.

Дружбой стала?.. была ли приязнью?
Ждать умела сполна, сберегать.
Мы держали её на привязке,
Чтоб не смела она колдовать.

И тогда становилась неловкою,
Как цыганский лохматый медведь,
И на людях боялась подковкою,
Цепью нашею прогреметь.

То ли были мы слишком гордыми,
Что в словах ощущался лёд?
Отношения стали кроссвордами:
Может, нежность, а может, нет…


Рецензии
Достойный перевод!

Вадим Константинов 2   23.04.2019 21:07     Заявить о нарушении
СпасиБо, Вадинька...

Светлана Груздева   24.04.2019 00:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.