Кшиштоф Бачиньски. Головой на карабине
Noca slysze, jak coraz blizej
drzac i grajac krag sie zaciska.
A mnie przeciez zdroj rzezbil chyzy,
wyhustala mnie chmur kolyska.
A mnie przeciez wody szerokie
na dzwigarach swych niosly ptaki
bzu dzikiego; bujne obloki
byly dla mnie jak usmiech matki.
Krag powolny dzien czy noc krazy,
ostrzem swiszczac tnie juz przy ustach,
a mnie przeciez tak jak innym
ziemia rosla tega– nie pusta.
I mnie przeciez jak dymu laska
wytryskala golebia mlodosc;
teraz na dnie smierci wyrastam
ja– syn dziki mego narodu.
Krag jak nozem z wolna rozcina,
przetnie swiatlo, zanim dzien minie,
a ja przespie czas wielkiej rzezby
z glowa ciezka na karabinie.
Obskoczony przez zdarzen zamet,
kregiem ostrym rozdarty na pol,
glowe rzuce pod wiatr jak granat,
piersi zgniecie czas czarna lapa;
bo to byla zycia niesmialosc,
a odwaga– gdy smiercia nioslo.
Umrzec przyjdzie, gdy sie kochalo
wielkie sprawy glupia miloscia.
Krszysztof Kamil Baczynski
4.12.1943
Головой на карабине
День как ночь внимаю: туже, ближе
тиснет круг последнего парада.
А меня родник звериный выжег,
вынянчила зыбка тучек с градом,
пронесли над голым океаном
журавли сирени в ствол негибкой–
облаков зияющие раны
материнской были мне улыбкой.
Для меня, как впрочем и для многих,
прирастала родина печалью,
круг пока не пережал дороги,
разлучив с обрывом изначальным.
И меня на дым недальний вызвал
голубиной молодости вылет:
ничего, мужаю долом-низом,
сын народа- крылья не остыли б.
Круг сечёт в охотку да ко гробам:
свет отрежет, прежде день изминет–
переспать бы время гекатомбы
головою в пуд на карабине.
Кругом сквозь событий вой и трепет
втиснут веку-зверю на запятки,
голову гранатой я под ветер,
грудь мою пока не врозь да всмятку;
Безысходность, в робости будь тихой,
разъярясь, в расходе выход ломит–
смерть ага, без памяти влюбись хоть
в крупные дела, конец соломе.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №119042109305
Krzysio jest mieczakiem w gruncie rzeczy. Zadnym twardzielem.
Karabin-винтовка, а не охотничье оружие.
Нати Гензер 22.04.2019 13:03 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Второй 22.04.2019 19:32 Заявить о нарушении
Не нужно додумывать за автора, он уже все сказал. Вопрос-поняли ли мы, переводчики? Увы, этим грешат многие...
И еще раз - польский коварен именно для русского (белорусского, украинского) человека. Похожим словами, у которых совсем другое значение.
Нати Гензер 23.04.2019 12:11 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Второй 23.04.2019 20:15 Заявить о нарушении
Нежелание.
Или когда "близко" выходят нечитабельные переводы: корявые, смешноватые. Их можно проглатывать только преклоняющемуся перед иностранщиной читателю. Или живущему вне русскоязычной среды. Что на Стихире умело культивируется.
Терджиман Кырымлы Второй 23.04.2019 22:04 Заявить о нарушении
С подстрочника вообще не понимаю как их переводить)
До независимости Чехословакии иначе вроде быть не могло. Хотя там промышленности было куда больше, чем в имперском "хартленде".
Терджиман Кырымлы Второй 23.04.2019 22:29 Заявить о нарушении
Нати Гензер 24.04.2019 11:17 Заявить о нарушении
На болгарском о нём ещё много всего. Приватизировал за ваучеры более ста предприятий, распилил их на металлолом, одно работает- налоги зажимает. Главный русофил Болгарии. Хорошо, что в Польше таких нет.
Терджиман Кырымлы Второй 24.04.2019 19:22 Заявить о нарушении