Артюр Рембо Спящий в долине

Окошко в зелени. В нем, под горой, - река            
Журчит меж веток, серебром светясь,
Которым отражает облака.
На небе – солнце. Зной несёт,  блестя.

Солдатик юный. Рот открыт его.
В волнах зелёного купается затылок.
Давно лёг на траву он. Неживой.
Дождь света лижет склеру глаз застылых.

Он улыбается, как улыбался бы
Больной ребёнок  в грёзах голубых.
Природа убаюкала  солдата.

Ни свет, ни запахи, ни звук не оживят.
В своей кончине он едва ли виноват.
Рука к двум дырам на груди прижата.


Подстрочный перевод /с  франц./

Это дыра зелени, где /в которой/ поёт река, безумно вися в травах из лохмотьев серебра, где светит солнце из гордой горы. Это маленькая долина, в которой пенятся /бесятся/лучи
Молодой солдат с открытым ртом и голой головой.
И его затылок, купающийся в синем свежем кресс-салате Спит. Он простёрт на траве под облаком, бледный в его зелёной кровати, где свет плачет/идёт дождь/
Ноги - в гладиолусах. Он спит. Улыбается, как улыбался бы больной ребёнок. Он спит
природа тепло его качай /убаюкай/. Он – холодный.
Запахи не заставляют дрожать его ноздрю
Он спит на солнце, его рука – на груди.Спокойная. Он имеет две красных дырки в правом боку.


    Arthur Rimbaud  «Le dormeur du val»

C'est un trou de verdure o; chante une rivi;re,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; o; le soleil, de la montagne fi;re,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, t;te nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est ;tendu dans l'herbe, sous la nue,
P;le dans son lit vert o; la lumi;re pleut.

Les pieds dans les gla;euls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au c;t; droit


Рецензии