Артюр Рембо Моя богема
Ничуть не лучше и моё пальто.
Шёл, светлой музе преданный, с мечтой
О сказочной любви без лжи и муки.
Присутствовала и в трусах дыра
Как мальчик с пальчик шёл, путь рифмой украшая.
Была гостиницей Медведица Большая.
Шептались звёзды, не ложась спать до утра.
И я их слушал, сидя у дороги
На камне, к сердцу прижимая ноги
Сентябрьской ночью с каплями росы.
Смахнув со лба её холодные слезинки,
Как струны лиры, я оттягивал резинки
Штиблет, подняв их перетёртые носы.
Подстрочный перевод /с франц./
Я шёл. Пальцы - в карманах рваных
Моё пальто также становилось «идеальным»
Я шёл под небом, муза, и я был тебе верным
О да да! в мечтах о великолепной любви
Мои уникальные трусики имели большое отверстие.
Мечтательный мальчик с пальчик я выдавливал зёрна ?/из рифмы в моём пути
Моей гостиницей была Большая медведица.
Звёзды на небе имели сладкий /нежный/ шелест /шуршали/
И я их слушал, садясь на краях дорог
Эти прекрасные вечера сентября.
Когда я чувствовал капли росы на моём лбу,
Как бодрящее вино
Где /когда?/, рифмуя между фантастических теней,
как струны лиры , я тянул резинки из моих раненых башмаков , С ногой около моего сердца
Arthur Rimbaud Ma boh;me
Sonnet.
Je m'en allais, les poings dans mes poches crev;es ;
Mon paletot aussi devenait id;al ;
J'allais sous le ciel, Muse ! et j';tais ton f;al ;
Oh ! l; ! l; ! que d'amours splendides j'ai r;v;es !
Mon unique culotte avait un large trou.
- Petit-Poucet r;veur, j';grenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge ;tait ; la Grande-Ourse.
- Mes ;toiles au ciel avaient un doux frou-frou
Et je les ;coutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre o; je sentais des gouttes
De ros;e ; mon front, comme un vin de vigueur ;
O;, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les ;lastiques
De mes souliers bless;s, un pied pr;s de mon coeur !
Свидетельство о публикации №119042106512