Жозе- Мария де Эредиа Мёртвому городу
где ныне скумбрию акула пожирает
и бьются гребни волн о камни, пыл смиряя.
Встречал эскадры грозные причал.
Приказ бить ядрами отдал Дрейк*, адмирал.
Пробиты стены, на их прочность невзирая.
Сцепленья, как жемчужины в колье, терялись
И рассыпались. Пуанти* крушенье довершал.
Полуденное небо с солнцем жгучим
К гонимым ветром водам льнут блескучим.
Он, город-воин, грезит о конкистадорах.
А тихой ночью теплой безмятежной.
Печалью гордой убаюкан, город
Уснёт под пальмами, себя увидит прежним.
*/Фрэнсис Дрейк /1540-1596/-английский вице-адмирал, слывущий грозой-морей.
Жан де Пуанти /1635- 1707/- французский адмирал, пират
Подстрочный перевод /с франц./
Мрачный город некогда король океанов
Сегодня акула мирно преследует скумбрию
И блуждающее облако только удлиняет тени
На рейде. Где катились гигантские галеоны
После Дрейка и штурма нечестивых англичан
Его расшатанные стены превращаются в чёрный щебень.
И как славное темное жемчужное ожерелье
Ядра Пуанти показывают зияющие дыры
Между небом, которое блестит и морем, которое - "в барашках"
На дремлющем солнце монотонного полудня
Ты, о воин, мечтаешь о старых конкистадорах
И в разгар теплых и спокойных ночей
Баюкая твою угасшую славу, О город.ты засыпаешь.
Под пальмами по длине трепещущих ветвей
A une Ville morte Jos;-Maria de Heredia
Мorne Ville, jadis reine des Oc;ans
Aujourd’hui le requin poursuit en paix les scombres
Et le nuage errant allonge seul des ombres
Sur ta rade o; roulaient les galions g;ants.
Depuis Drake et l’assaut des Anglais m;cr;ants,
Tes murs d;sempar;s croulent en noirs d;combres
Et, comme un glorieux collier de perles sombres,
Des boulets de Pointis montrent les trous b;ants
Entre le ciel qui br;le et la mer qui moutonne,
Au somnolent soleil d’un midi monotone,
Tu songes, ; Guerri;re, aux vieux Conquistadors
Et dans l’;nervement des nuits chaudes et calmes,
Ber;ant ta gloire ;teinte, ; Cit;, tu t’endors
Sous les palmiers, au long fr;missement des palme
Свидетельство о публикации №119042106420