Трудности перевода
На нежном языке Экзюпери,
По-польски, по-немецки, белорусски... -
И множились на полках словари...
На диалекте Алигьери звонком,
На языке Шекспира Он вещал,
И лепетом трёхлетнего ребёнка
Мне истины простые сообщал
Бог говорил со мною тишиною
(язык этот особенно мне мил),
Задумчивой прибрежною волною,
Сиянием созвездий и светил
Огнём и серым пеплом Нотр-Дама
(ничто не вечно в мире под Луной),
Трагедией, комедией и драмой,
Поющей и танцующей весной
Грозою слёз, дождями испытаний,
Янтарными улыбками зари... -
Над переводом тысячи посланий
Задумались на полках словари...
Пытались разгадать они секреты,
Шагнуть за грань понятий и имён,
Расшифровать все знаки и приметы,
И был словарь толковый удивлён,
Что строчками забытого куплета,
Рисунком облаков, оттенком роз
Даны красноречивые ответы
На самый неожиданный вопрос...
"Толковый я словарь иль бестолковый?
Скажите мне, коллеги-словари!
Додуматься мне сложно до такого -
Ведь нонсенс это, что ни говори!"
Консилиум словарный был устроен,
И длился он до самой до зари
Итогом был словарь весьма расстроен,
А с ним - и все коллеги-словари
И к вечеру сдались они устало -
Дискуссий долгих потеряли нить...
Словарного запаса не хватало,
Чтоб всё на свете взять и объяснить...
*** *** *** *** ***
Ты что-то говоришь мне... Вечер тает...
Тебе я отвечаю, mon cheri ...
Луна пушистым пледом укрывает
Заснувшие на полках словари...
Свидетельство о публикации №119042102772