Тадеуш Гайцы. Любовь без завтра

Milosc bez jutra

Moj sen smiertelny cialem spelniasz
i slowem plochym w snie poczetym,
puszysta wlosow twoich perla
jak promien kragly w posciel splywa,
gdzie dlon pierzasta jak z igliwia
rozdziela cienie cial od leku.

Mowimy szeptem krwi lagodnej
sluchajac w sobie: niech w nas plynie,
niech niesie– swiatlo jak w roslinie
przeswietli serc planety male
i obudzimy sie sluchajac
szelestu chmur i grania wody.

Bo tyle tylko jest w nas ciepla,
co dlon zdziwiona objac zdola
i trwogi tyle, co zakrzepla
wyryje w twarzy lza jak z ognia
i glosu w nas, co wydac moze
w kielichu warg jezyka ostrze.

Niech plynie w nas– mowimy jeszcze
ten szmer ciemnosci, poki ksiege
oblokow wiatr przegina miekka.
Bo tyle tylko wiary w piesni,
ile obrazu pod powieka
ziemi odbitej ostatecznie.

Tadeusz Gajcy


Любовь без завтра

Фатальный сон мой телом полнишь
и словом заим в сне зачатым;
волос пушистых ореол твой–
жемчуг, волнуется в постели;
ладонь твоя, как лапка ели,
от теней гонит страх болотный.

В тишайше трепетной уморе
чуть шепчем, крови нашей вторя,
чей ток подобно соку стеблей
сердца-планидки светом вспоит–
и мы проснёмся прежде внемля
дождю в заветном непокое.

Ведь в нас тепла из солнца лона–
в охват ладони удивлённой,
и голосок ничуть не громок,
и жуть до гроба от починка:
в бокале губ– язык-соломка;
в тылу зеницы– жар-слезинка.

Поток в притьме да не убудет,
пока листает книгу судеб
железный ветер горе-века.
Ведь столько веры в песне нашей,
неслышимой в молчанье страшном,
земли сколь образа под веком.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Рецензии