Никодим

И тот, кто с детства рассуждает здраво,
И тот, кто дожил до седых волос,
Естественного не теряет права
Задать учителю вопрос.

Украдкой, как блудник или грабитель,
Ты, власть имущий, ходишь при луне,
Туда, где твой непризнанный учитель
С тобою по ночам наедине.

И преисполненный своим вопросом,
Не зная сам, что это за вопрос,
Ты мешкаешь в смятенье безголосом,
Ты слушаешь, и говорит Христос:

Один пирует, а другой говеет;
Тот неразумен, этот слеп и глух; 
И только ветер там, где хочет, веет,
И словно ветер – вездесущий дух.

Не распознать ни зрением, ни слухом,
Когда и где, откуда и куда.
Свободен человек, рождённый духом.
След в душах. Больше нет нигде следа.

И не тебе понять, ответ ли это,
Нарушен или выполнен закон;
И от наставника ты ждёшь ответа,
Как будто распят не был он.

25.03. 1970.


Рецензии
Здравствуйте, Владимир Борисович. Я специально зарегестрировался, чтобы задать Вам несколько интересующих меня вопросов. Похоже, что это единственная площадка для связи с Вами, поскольку возможность присутствовать на мероприятиях (в которых Вы задействованы) для меня исключена, так как я живу не в России.

Я искренне благодарю Вас за Ваше творчество, Вы потрясающий человек, пример для меня.

Тайный ученик Христа вопрошает: «Но как человек может родиться снова?» И Христос даёт ему ответ. Поражает, что в России, той современной России, в которой «тот же кавардак, тот же мрак, и та же злоба» всё ещё возможен этот вопрос. Хотя, зачастую, повезёт, если вспомнят хотя бы Скалдинского Никодима, не говоря уже о праведнике.

Вопросы: 1 Любите ли Вы поэтов итальянского возрождения: Боярдо, Ариосто, Тассо? Как Вы считаете, то что до сих пор не переведён «Влюблённый Орландо» - это показатель упадка современной культуры или непосильный труд для переводчиков? Нравится ли Вам «Неистовый Роланд» Ариосто и перевод Гаспарова? Существуют противоречивые мнения о переводе. Хоть он и близок к оригиналу, но некоторые люди воспринимают его как ритмизованную прозу. На меня эта поэма произвела неизгладимое впечатление, просто потрясла, даже читаный после Тассо, хоть и невероятно прекрасен, но как-то уступает своему учителю.

2 Вы неоднократно говорили о близости немецкой и русской культуры, а что Вы можете сказать о французской? Острый гальский смысл на Вас повлиял иначе, чем сумрачный германский гений? Чей Парцифаль больше Вам по душе Кретьена или Эшенбаха? Какой из пяти романов де Труа Вы любите больше всего и кто Вы из его героев?

3 В Вашем романе «Воскресенье в Третьем Риме» некоторые читатели видят оправдания сталинских репрессий, то есть превратно понимают авторскую позицию, не учитывают полифонию текста и авторскую иронию. Возможно, что этому непониманию способствует сотрудничество Фавстова с ПРАКСОМ и РОИС, которые являются неким культурным доппельгангером в диалектичности зла. Параллели с современностью так и напрашиваются, например, в Ярлове кто-то может увидеть фигуру напоминающую Дугина, а в Аскер-Али-Муса — Гейдара Джемаля. Одна из ключевых сцен романа — это просмотр Фавстовым тв, где Ярлов устраивает парад смерти и внезапное появление Чудотворцева, который рассеивает тьму словами о воскрешении. Само действо, где раненый человек наблюдает конец и новое начало истории некоторым неосведомлённым читателям может показаться обрядом запротоколированным в сумасшедшем доме, где абсурд достигает своего апогея. Можно ли рассматривать Ваш визионерский роман как опыт обрушивающихся на автора видений, призванных инициировать читателей или это скорее ироничный взгляд на русскую историю прошлого, настоящего и будущего? Не боитесь ли Вы, что продолжение романа напишут «их люди», кто избран без выбора?

4 Кто для Вас лучший русский поэт 20 века и кто Ваши любимые русские поэты 20 века?

5 Вы находите параллели между романами Новалиса, Гельдерлина, Рильке, Шеллинга? Четыре поэта, четыре немца, у каждого только один роман и каждый, в общем-то, говорит об одном и том же, только использует для этого разные культурные коды, оставаясь при этом в одной традиции. Гете и Людвигу Тику повезло больше, в некотором смысле. Что странное и интересное Вы видите в этом родстве?

6 Расскажите о Ваших предпочтениях в кино. Какие Вам нравятся режиссёры и фильмы? Вас интересует современное кино или Вы любите только классический кинематограф?

7 Вы переводили «Рискующее сердце» Эрнста Юнгера. Как Вы оцениваете эту личность? Вам близки его идеи и творчество? Повлиял ли он на Вас?

8 В одном из интервью Вы назвали «Жизнь Клима Самгина» одним из самых важных русских романов 20 века. А как Вы рассматриваете в этом контексте романы «Пирамида» Леонова и «Петербург» Белого? Говорят, что Андрей Белый на Вас как-то повлиял, не могли бы Вы объяснить что для Вас значит эта фигура? Для меня его «Котик Летаев» это нечто особенное, я такое не встречал больше ни у одного писателя. А недооценённый роман «Москва» считаю произведением, которое по значимости в плане реновации языка не уступает романам Платонова и поздним опытам Джойса.

9 Поиск Святого Грааля — вечный рефрен Вашего творчества, а как, на Ваш взгляд, Отто Ран и Морис Магр понимают эту идею? Они были близки к истине или бесконечно далеки? Для Вас Грааль все-таки чаша, камень или невещественный идеал? И может ли наш современник (намеренно не пишу «современный человек», так как он точно не может) лелеять надежду найти Грааль, подобно тому, как это сделал сэр Галахад?

10 Раскол Русской церкви для Вас событие ключевое в русской истории? Противоречия между старообрядцами и никонианами остались и поныне, во времена «перед концом света», а что будет с нами «после конца истории»?

P.S. Пожар в Нотр-Дам-де-Пари — это знамение или случайность?
«Бросок костей никогда не исключает случайность», как писал Малларме. В 2013 Доминик Веннер своим радикальным жестом сделал всё, чтобы сохранить обломки благочестия католической Франции, всё, что может сделать человек. В 2019 году, возможно, человеческих усилий уже недостаточно и тут стоит обратиться к изначальному вопросу: прав Малларме или за дело взялись надчеловеские силы? Кость стала ребром? Можно было бы пошутить, что ребром, да не ребром Адама, но повод для шутки вовсе неуместный.
С уважением

Харитон Отрадный   21.04.2019 22:39     Заявить о нарушении
Глубокоуважаемый Харитон!

Чтобы ответить на Ваши вопросы, нужно написать ещё одну книгу и, может быть, даже не одну. Такую книгу я как раз пишу. Её рабочее название "Так говорил Чудотворцев".

Что касается русского раскола, это действительно ключевое событие нашей истории, но оно заранее исцелено тем, что Шеллинг называл "Иоанновым христианством".

Надеюсь, Вы поняли, кто такие в моём романе старец Иоанн Громов и Софья Смарагдовна. Говоря по-современному, роман написан не без иронии. Но это ирония русских юродивых, если можно так выразиться, а они для меня глубочайшие мыслители. Их наследие действительно противостоит абсурду истории, что, по-моему, Вы неплохо поняли.

Что касается сталинских репрессий, по-моему, их настоящие продолжатели - их нынешние разоблачители, которые в своё время были бы среди тех, кто эти репрессии совершал, даже если они сами становились жертвами этих репрессий. Сталин, фигура зловещая, но интересная, сам по себе не мог бы совершить всего того, что ему приписывают, если бы не поддержка очень и очень многих, которые теперь продолжают своё дело в форме разоблачения Сталина. Не думаете ли Вы, что произошедшее тогда - это возмездие за революцию и цареубийство?

Ариосто в переводе Гаспарова - это перевод филологический (грамматический, как сказал бы Новалис) и в этом смысле он сохраняет своё значение. Но перечисленным Вами итальянским поэтам я, восхищаясь ими, предпочитаю Данте Алигьери. См. мой эссе "Смех Беатриче", по-моему, он есть в сети.

Ещё раз очень Вам благодарен за Ваше письмо, над которым я буду думать и дальше, т.к. для моей дальнейшей работы я нуждаюсь в подобных откликах, к сожалению, не слишком частых.

Напоследок замечу, что прототип Ярлова это отнюдь не Александр Дугин. Что касается ПРАКСа, его "прототип" совершенно очевиден. К сожалению, это наша злоба дня.
С уважением и благодарностью

Владимир Микушевич   21.04.2019 22:26   Заявить о нарушении
Достопочтенный Владимир Борисович! Благодарю Вас за ответ. В определённой степени, мое любопытство удовлетворено. Что касается Вашего грядущего романа, то без сомнений, он действительно способен обуздать все сферы человеческого бытия. Думаю, что многие Ваши читатели замерли в предвкушении грядущих открытий.

Харитон Отрадный   21.04.2019 23:08   Заявить о нарушении
Ещё раз благодарю Вас, дорогой Харитон!

Владимир Микушевич   21.04.2019 23:10   Заявить о нарушении
Может быть, Вам будет интересно узнать: только что вышла в моём переводе первая книга поэмы Эдмунда Спенсера "Королева фей" (Легенда о Рыцаре Алого Креста, или о Святости).

Владимир Микушевич   21.04.2019 23:16   Заявить о нарушении
Замечательная новость! Высоко ценю этого поэта, при том, что не всегда у меня складываются хорошие отношения с англоязычной литературой (не беру в расчёт старых мастеров), но Спенсер принадлежит тому времени и поднимает те вопросы, духом которых я безмерно заворожен. Все ранее доступные фрагменты переводов этой поэмы я читал, теперь Вы предоставили возможность оценить шедевр в полной мере.

Харитон Отрадный   22.04.2019 00:08   Заявить о нарушении
Говоря «в полной мере» я, конечно же, имею в виду первую книгу, понимая, что для перевода всего произведения, требуются колоссальные затраты времени и сил.

Харитон Отрадный   22.04.2019 02:02   Заявить о нарушении
Первая книга поэмы "Королевы фей" вполне законченное произведение, учитывая, что поэма не закончена и, откровенно говоря, я не совсем представляю себе, как Спенсер закончил бы её.

Я хотел бы добавить к моему вчерашнему письму, что Эрнст Юнгер для меня, прежде всего, художник прозы, тончайший стилист, исключительное явление для германской традиции, сила которой в музыкальности и глубокомыслии, насколько я могу судить по тем произведениям, что я перевёл (Новалис, Бонавентура, Гофман). А Эрнста Юнгера я про себя называю "Бунин в военной форме".

Владимир Микушевич   22.04.2019 21:12   Заявить о нарушении
А Вы сейчас на стадии перевода второй книги? Кстати, Боярдо и Ариосто повлияли на Спенсера? Известно, например, что Бритомарта — прототип Брадаманты.

Для меня Эрнст Юнгер — подлинный «человек эпохи Возрождения». Перечислить все его ипостаси, возможно ли? Воин, герой, писатель, учёный, философ, практик, книгочей. В любом случае, перечислить всё — займёт уйму времени. "Бунин в военной форме" — это Вы не случайно заметили. У Юнгера и Бунина была общая знакомая — Банин Асадуллаева, французская писательница азербайджанского происхождения. Бунин и Юнгер писали ей восторженные письма. С Эрнстом она дружила более полувека, он был впечатлён ее романом, ему она посвятила три книги: «Встреча с Эрнстом Юнгером”, «Портрет Эрнста Юнгера” (1971), “Эрнст Юнгер в разнообразных лицах” (1989). В гостях у Тэффи она познакомилась с Буниным. Иван Алексеевич называл её ”шемаханской царицей”, и «черноокой газелью».

“Спустя два месяца после знакомства он подарил ей свою фотографию - в мягкой шляпе, надвинутой на глаза, выражение лица мечтательное и надменное, усталое и ироничное. Под фото вечным бунинским пером выведено:

“Что перед этим ваш немецкий писатель?” (своеобразное проявление ревности по отношению к Эрнсту Юнгеру), а на обороте - “Позвольте, Джаным, сказать словами Карла Ивановича из “Детства” Толстого:
Помните близко,
Помните далеко,
Помните еще и навсегда
Как верен я любить умею!
Ив.Б., 18 августа 1946 года, Париж”.

“Бунин подарил Банин две свои книги: сборник рассказов “Речной трактир”, изданный на русском языке в Нью-Йорке в 1945 году, и “Избранные стихи”. На первой книге сразу две дарственные надписи: одна по-французски: “Мадам Банин от ее покорного слуги Бунина 15.VI.46. Париж”, вторая - по-русски: “У одного человека сердце ушло из рук, и он сказал ему: “Прощай!” - слова Саади о человеке, плененном любовью”.
Посвящение во второй книге гласит: “Дорогая г-жа Банин! Черная роза небесных садов аллаха, учитесь писать по-русски. Иван Бунин, 21 июня 1947 года” (слово “госпожа” зачеркнуто. Далее написано: “Это я зачеркнул. Ив.Б.”)”

С уважением

Харитон Отрадный   22.04.2019 22:21   Заявить о нарушении
Фрагменты из 2-й и 3-й книги "Королевы фей" мною переведены и вошли в книгу, которая только что издана. Остальное я откладываю на неопределённое время, т.к. сейчас я поглощён переводом Стефана Георге, над которым работаю почти 50 лет. Конечно, Стефан Георге потребует от меня, кроме перевода, ещё и обстоятельного исследования. Сведения об отношениях Эрнста Юнгера и Бунина оч. интересны. Благодарю Вас за них. А кроме всего прочего, вернее даже, в первую очередь, продолжаю работать над романом. Это продолжение называется "Так говорил Чудотворцев", но это рабочее название. Возможно, роман, если я его закончу, будет называться иначе, хотя смысл его этим названием намечен.
С благодарностью за интересные сведения,

Владимир Микушевич   22.04.2019 23:00   Заявить о нарушении
Перечитал своё сообщение и понял, что ошибся в спешке. Брадаманта прототип Бритомарты, а не наоборот. Название Вашего романа — очевидная аллюзия на работу Ницше. А роман "Воскресение в Третьем Риме" имел рабочее название "Новый Платон". Читал, что у Банин есть роман «Последний поединок Бунина», в официальной библиографии не нашёл, но есть информация, что мемуары были опубликованы единственный раз в израильском журнале «Время и мы». Есть подробная статья, если Вам интересно. Вот ссылка: http://www.bakupages.com/blg-list.php?id=94064

Харитон Отрадный   23.04.2019 12:19   Заявить о нарушении
Спасибо за статью о Бунине и Банин, прочёл с удовольствием.

Владимир Микушевич   24.04.2019 23:09   Заявить о нарушении