Вместо магии собственных чисел
Вместо магии собственных чисел,
Где заложен весь курс корабля,
Помню свет, из которого вышел
И вошёл, однозначно, в себя.
Сжалась комната, небо закрылось,
Факт рожденья внесён в документ.
Память словно собака, порылась,
Чтобы вытащить этот фрагмент...
Люди бродят поврозь и попарно
По хранимой безбожной земле.
Этот свет – неземной и нетварный –
До сих пор остаётся во мне.
Даже искорки Божьего (этого) света
Мне хватило на всю мою жизнь.
Если в этом – не доля поэта,
Что другое нам нужно? – скажи!
20 апреля 2019 г., Лазарева суббота
Свидетельство о публикации №119042006114
Расцветают ландыши на ветру?
Умирают сумерки поутру
Веточками хрупкими на заре?..
Тают первоснежники от тепла,
Улетают ласточки от стекла
Ленточками знобкими на заре…
-
М. Лермонтов
На воздушном океане,
Без руля и без ветрил,
Тихо плавают в тумане
Хоры стройные светил.
-
Лучше так…
Мин, мин, сек, и полмину
-
ты
-
Один T a l e n t:
60 мин, 3600 сек –
-
Шар,
на божественную ёлочку;
долгота сбежала, подобно закипающему молоку; свернулась…)
-
М
Тихий голос свирели, как луч восходящего и заходящего солнца.
-
О глубине
-
Океан – не озеро)
не лужа, которую можно просто, заморозив, отполировать…
-
Arthur Rimbaud:
Et, dès lors, je me suis baigné dans le Poème
De la Мer, infusé d'astres, et lactescent,
Dévorant les azurs verts; où, flottaison blême
Et ravie, un noyé pensif parfois descend…
-
Я погрузился в гул поэмы океана,
Густое зелье звёзд, седое молоко
Иссиня-чёрных бездн, где юнга бездыханный
С улыбкой на волнах качается легко…
(Н. Стрижевской перевод)
-
О высоте
-
Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes
Et les ressacs, et les courants: je sais le soir,
L'Aube exaltée ainsi qu'un peuple de colombes,
Et j'ai vu quelquefois ce que l'homme a cru voir!
-
Я ведал небеса в разрывах грозных пятен,
Тайфун, и водоверть, и молнии разбег,
Зарю, взметённую, как стаи с голубятен,
И то, что никому не явлено вовек.
(Е. Витковского перевод)
-
О широте
-
Arthur Rimbaud:
J’ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries
Hystériques, la houle à l’assaut des récifs,
Sans songer que les pieds lumineux des Maries
Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs!
-
Я шёл сквозь буйство бухт, прибоев истерии,
Шквал месяц, день за днём, как бык взъярённый, выл,
Не ждал я, что стопы пресветлые Марии
Изгонят бесов из храпящих водных рыл.
(Н. Стрижевской перевод)
-
О красоте
-
Там же
И когда месяцами, тупея от гнева,
Океан атакует коралловый риф,
Я не верил, что встанет Пречистая Дева,
Звёздной лаской рычанье его усмирив.
(П. Антокольского перевод)
-
М. Лермонтов
-
Клянусь полночною звездой,
Лучом заката и востока,
Властитель Персии златой
И ни единый царь земной
Не целовал такого ока;
Гарема брызжущий фонтан
Ни разу жаркою порою
Своей жемчужною росою
Не омывал подобный стан!
Ещё ничья рука земная,
По милому челу блуждая,
Таких волос не расплела;
С тех пор как мир лишился рая,
Клянусь, красавица такая
Под солнцем юга не цвела.
-
Был вечер, и было утро…
-
šlm, šhr
-
Над сердцем ночи
Горит фата...
Я улыбаюсь, между прочим,
Лицу листа)
Лист – глина под печатью.
Марина Сергеева-Новоскольцева 15.12.2024 22:18 Заявить о нарушении
Arthur Rimbaud:
-
ILLUMINATIONS
АUBE (Заря)
-
J'ai embrassé l'aube d'été.
…
-
ЗАРЯ (перевод Г. Беляевой)
Я раскрыл объятья летней заре.
Свод небес был ещё недвижим. Вода – мертва. Сонмы теней не покидали лесных дорог. Я шёл, и от моих шагов пробуждались живые и тёплые дуновения, вспыхивала самоцветами роса, бесшумно вспархивали крылья.
Тропа, уже залитая прохладным светом начиналась с цветка: он назвал мне своё имя.
Я улыбнулся белокурому водопаду, чьи кудри запутались в пихтах: едва
засеребрились верхушки, я увидел богиню.
Тогда, один за одним, я откинул покровы. На просеке – взмахами рук. На равнине я узнал богиню по крику петуха. Над ратушной площадью неслась она мимо куполов и колоколен, а я, как нищий, преследовал её по мраморным набережным.
На вершине холма, неподалёку от лавровой рощи, а накинул на неё сброшенную фату и ощутил прикосновение неохватного тела. Заря и дитя упали на лесную траву.
Стоял полдень – я проснулся.
-
Рембо А. Поэтические произведения в стихах и прозе: Сборник. – M.: Радуга, 1988 г.
Валерий Новоскольцев 16.12.2024 15:19 Заявить о нарушении
Истинно, истинно говорю тебе: Мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, – как поверите, если буду говорить вам о небесном?
Марина Сергеева-Новоскольцева 16.12.2024 20:24 Заявить о нарушении