Живой Памир
Их вмиг не охватит твой взгляд.
"Боми-Дуньо"- перевод - "Крыша Мира".
С восторгом о них говорят.
Вершины покрыты блистающим снегом,
Который слепит и не тает в веках.
На них облака оседают с разбега,
Скрывая высоты гор с глаз.
Семь тысяч и больше - их рост достигает.
(Я тут говорю - в метражах).
САРЕЗ - есть там озеро, всех привлекает,
Останется в наших сердцах.
Усойским завалом-плотиной укрыто
То озеро над головой, там в горах.
В трех тысячах метрах над уровнем моря.
"Вот - чудо! Вот - сила! Размах!!!"
Он "Спящим Драконом" в народе зовется.
Вода в нем красива, чиста!
А если "Дракон" через век вдруг проснется?
Одним же он глазом смотрит на нас.
Памир смотрит в душу, меня вопрошая:
"Ты с худом пришла? Иль с добром?"
Я с трепетным чувством ему отвечаю:
"С добром я, конечно. Салом!"
Ты здесь на ПАМИРЕ в другом измерении,
В наполненности Бытия.
И в транс входишь просто, без напряженья.
И ты - понимаешь себя.
Здесь совести голос чистый струится,
Как живо-творящий родник.
Из прошлого будущее нежно лучится.
И образ мечты вдруг возник.
Душа возвращается к древним истокам.
И, глядя на звезды иль ясное небо,
Как горной рекою, мощным потоком -
Узреть смысл жизни, понять себя чтобы.
Вопрос Мирозданью: "Мощь горной системы, -
В мозгу бьет, как гейзер ключом, -
Такие красоты рельефа Земного
Увижу ль я снова потом?"
В равнине степной, проживая так долго,
В себе я хранила настрой -
Вновь горы увидеть, их сердце услышать,
ПАМИР, как все в мире - живой.
© Copyright: Роза Комисарова, 2019
Свидетельство о публикации №219022301703
Свидетельство о публикации №119042002845
Барахоев Хасолт 26.04.2019 18:22 Заявить о нарушении