Осенний день Herbsttag R. M. Rilke
жаль, что часы его опять укрыла тень…
Верни свободу озорному ветру,
но не спеши короче делать день.
Дай пару теплых дней ещё незрелым фруктам,
чтоб до конца впитали солнца радость,
чтоб мы могли холодным зимним утром
запить вином их аромат и сладость.
Нет дома – не пытайся его строить,
кто одинок – тот будет им всегда.
В аллеях осени кружа`тся листья роем,
а ночь без сна, но это не беда!
Пиши, читай, подумай обо всём,
засни над неоконченным письмом…
В аллеях осени кружи`т твоя судьба –
кто одинок – тот будет им всегда!
Перевод с немецкого стихотворения Р.М.Рильке "Herbsttag"
Свидетельство о публикации №119042002779
Татьяна Бугаева 04.06.2022 21:46 Заявить о нарушении
И Вам успехов, здоровья и радостей творчества!
Владимир Ананьев 06.06.2022 17:32 Заявить о нарушении