Осенний день Herbsttag R. M. Rilke

Пора, мой Бог!  Прекрасным было лето,
жаль, что  часы его  опять укрыла тень…
Верни свободу озорному ветру,
но не спеши  короче делать день.

Дай пару теплых дней ещё незрелым фруктам,
чтоб до конца впитали солнца  радость,
чтоб мы могли  холодным зимним  утром
запить вином  их аромат и сладость.

Нет дома –  не пытайся его строить,
кто одинок –  тот будет им всегда.
В аллеях осени  кружа`тся листья роем,
а ночь без сна, но это не беда!

Пиши, читай,  подумай обо всём,
засни над неоконченным письмом…
В аллеях осени кружи`т твоя судьба –
кто одинок – тот будет им всегда!


Перевод с немецкого стихотворения Р.М.Рильке "Herbsttag"


Рецензии
Sehr gut! Достойный перевод прекрасного стихотворения. Дальнейших творческих удач и всего самого доброго, Володя. С уважением,

Татьяна Бугаева   04.06.2022 21:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна!
И Вам успехов, здоровья и радостей творчества!

Владимир Ананьев   06.06.2022 17:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.