27. Диббук
С собой вывез золото на чужбину,
Купил небольшой с палисадником дом,
Зажил незаметно особняком.
Взял имя чужое, чтоб лучше укрыться,
Но от психоза не смог излечиться.
С тех пор, как к нему стал являться Диббук*,
Его охватил смертельный испуг.
Жена убежала – ей с ним одна мука,
Не вынесла частых визитов Диббука.
Она, вдохновитель здоровья нации,
Сочла, что у мужа галлюцинации…
В сознании демон его поселился,
Им овладел, управлять научился,
От жертв приносил холодящий привет,
И вызывал горячечный бред.
Метался фашист, как хорёк в западне,
Но выход из плена не видел нигде,
И вспоминал он былые расправы,
Когда учинял на евреев облавы.
От преступлений минувших лет
Неизгладимый остался след.
Перед глазами всплывали картины:
Газ, крематории, гильотины.
И повторялось всё снова и снова –
Мёртвый хватал за пятки живого!
Тащил его в пекло, в скрежещущий ад,
Откуда убийцам нет хода назад.
Не спас преступника от бед
Ни психиатр, ни пистолет –
Он в призрака с ходу обойму спустил,
Но привидение не убил.
И знахарь, который известность имел,
Изгнать наваждение не сумел.
Решил к алкоголю нацист приобщиться,
Чтоб от навязчивых встреч отключиться.
Напившимся свойственно крепко спать,
Но шнапс не помог злого духа унять –
Фашиста сразил ухо режущий звук,
И в пьяный угар ворвался Диббук!
Злой дух стал прыгать и плясать,
Кошмары в мозге создавать.
Беснуясь, как огонь за дверцей,
Вперёд выкидывал коленце.
То был свидетель чёрных дней –
В упор застреленный еврей,
Восставший отомстить из праха!
Нацист залез под стол от страха!
За то, что сеял смерть вокруг,
За то, что истреблял народы,
Разбил гестаповца Диббук
Как буря в щепки пароходы!
Преступник от фобии впал в истерию,
Она спровоцировала шизофрению –
И в неурочный критический час
Фашист застрелился, и душу не спас.
Безумцам, творящим кровавые лужи,
Никто не поможет спасти свои души!
И медицина, и пушки империи –
Бессильны на поле духовной материи!
* Диббук – злой дух, демон, всецело овладевающий человеком, вселившись в него (др.-евр.). В основе стихотворения – произведение Ромена Гари "Пляска Чингиз-Хаима".
Свидетельство о публикации №119041905444