Омар Хайям, рубаи 4

Подстрочник:

«Если не достанутся нам в удел розы – довольно и шипов.
Если не достигнет нас свет – довольно и огня.
Если не будет рубища, ханаки и шейха –
Довольно колокола, церкви и зуннара.»

Перевод:

Путь не усыпан розами – довольно и шипов,
Во тьме ночной, без солнца – довольно светляков.
Ханаки, шейха, рубища навек лишён, и всё же,
Надев зуннар, отправлюсь в храм под звон колоколов.

2-й вариант:

Если розовый куст не зацвёл, он красив и шипами.
Если солнечный свет не дошёл, мир красив облаками.
Если рубища нет, ни ханаки, ни шейха –
И зуннар мне, как шёлк, счастлив церковью с колоколами.

**

В слове "ханаки" у меня допущено неправильное ударение.
Надо переработать текст...

Переделка 1-го варианта:

Путь не усыпан розами – довольно и шипов,
Во тьме ночной, без солнца – довольно светляков.
Пусть ханаки и рубища, и шейха я лишён –
Надев зуннар, отправлюсь в храм под звон колоколов.

Переделка 2-го варианта:

Если розовый куст не зацвёл, он красив и шипами.
Если солнечный свет не дошёл, мир красив облаками.
Нет ни ханаки с шейхом и рубища нет –
И зуннар мне, как шёлк, счастлив церковью с колоколами.

**


Рецензии