Ира Свенхаген. В конце концов
Letztendlich wird es nicht dieselbe Hoelle sein
In der wir beide schmoren.
In Feuersglut verloren.
Verzweifelt und allein.
Letztendlich wird es nicht derselbe Himmel sein
In dem wir beide frieren.
In Wolken uns verlieren.
Verzweifelt und allein.
Letztendlich wird es nicht derselbe Garten sein
In dem wir beide wandeln.
Mit Mohn und Mandeln handeln.
Verzweifelt und allein.
Reinkarniert als Verse - Voegel - Wein,
Wird es, letztendlich, - nicht dasselbe sein.
Подстрочник Иры Свенхаген
В конечном счете
В конце концов, не будет такой же ад
В которой мы оба тушить.
Затерянный в жестоким огнем.
Отчаянные и в одиночку.
В конце концов, не будет такая же небо
В которой мы оба заморозить.
Потерянный в облаках.
Отчаянные и в одиночку.
В конце концов, не будет такой же сад
В которой мы оба прогуляют.
С маком и миндалем тоговарют.
Отчаянные и в одиночку.
Возрождение в стихах, в птицах или в вине,
Будем ли мы, в конце концов, то же не самое.
Светлана Лемаева
В конце концов
(вольный перевод с немецкого языка)
1 вариант
В конце концов, не будет ада.
Его должны мы потушить,
Страдая, душу сохранить.
Принять всё в одиночку надо.
В конце концов, не будем рады
В холодных небесах летать,
Друг друга в облаках терять.
Принять всё в одиночку надо.
В конце концов, не будет сада,
В котором весело гулять,
Миндаль и яблоки срывать.
Принять всё в одиночку надо.
В стихах воскреснем иль в вине,
Иль в птицах – неизвестно мне.
2 вариант
В конце концов, не будет ада,
Который потушить нам надо.
Одним в огне жестоком быть,
Отчаянье в душе хранить.
В конце концов, совсем не рады
Летать, не ведая преграды,
Одни над всей землёй парить,
Отчаянье в душе хранить.
В конце концов, не будет сада,
Где ждёт миндаль, гроздь винограда,
Где можно одному бродить,
Отчаянье в душе хранить.
Мы возродимся, как во сне,
В стихах, а может быть, в вине.
Свидетельство о публикации №119041806494
С сердечностью,
Светлана Лемаева 04.07.2019 14:31 Заявить о нарушении