Юзеф Чехович. понторсон

понторсон

восемь ровно значит кашель часов трепет
дети в сабо смеются бегут в школу
провожает их сад персиковый и пахнет терпко
тут и ясный как зеркальце рассвет
весёлый

это он янтарным топором сечёт деревья ночи
валятся тёмные кроны на опашку
и костёлу серебряные очи
дома на коленях молятся бесстрашно

поле в тёплых восклицаниях
ведь там жёлтый люпин
своим ночным цветом упит
и от солнца глотает
плечами пьяными союзит
дражайшую игрушку свою

городок
плоский как поднос
старый как трепет часов
pontorson

госпоже станиславе из гоздецких(*) хожицовой

перевод с польского Терджимана Кырымлы
* возм., девичья фамилия прим. перев.


pontorson

osma godzine znaczy twardy zegara terkot
dzieci w sabotach smieja sie biegna do szkoly
odprowadza je sad brzoskwiniowy a pachnie cierpko
jest tu i ranek jasny jak lusterko
wesoly

to on siekiera z bursztynu podcina drzewa nocy
wiec wala sie ciemnemi koronami na zachod
w uliczce kosciol ma srebrne oczy
domy na kolanach modla sie bez strachu

pole w cieplych okrzykach
bo tam zolty lubin
swoim nocnym kolorem sie upil
a jeszcze slonca polyka
ramieniem pijanem otacza
najmilsza zabawke swa
 
miasteczko
plaskie jak taca
stare jak zgrzyt zegara
pontorson

pani stanislawie z gozdeckich horzycowej

Jozef Czechowicz


Рецензии
Drogi kolego, pierwszy werset prztlumaczyl Pan niepoprawnie.
Oraz "cierpko - lusterka", "stary - zegara" i "otacza - taca" - ladnie brzmiace rymy, warto je zachowac.
Reszta - w miare w porzadku, aczkolwiek sa tu male niescislosci brzydzace caloksztalt.
PS. Gozdziecka - rzeczywiscie jest to nazwisko panienskie dedykantki.
Czolem,

Нати Гензер   18.04.2019 16:24     Заявить о нарушении