Юзеф Чехович. понторсон
восемь ровно значит кашель часов трепет
дети в сабо смеются бегут в школу
провожает их сад персиковый и пахнет терпко
тут и ясный как зеркальце рассвет
весёлый
это он янтарным топором сечёт деревья ночи
валятся тёмные кроны на опашку
и костёлу серебряные очи
дома на коленях молятся бесстрашно
поле в тёплых восклицаниях
ведь там жёлтый люпин
своим ночным цветом упит
и от солнца глотает
плечами пьяными союзит
дражайшую игрушку свою
городок
плоский как поднос
старый как трепет часов
pontorson
госпоже станиславе из гоздецких(*) хожицовой
перевод с польского Терджимана Кырымлы
* возм., девичья фамилия прим. перев.
pontorson
osma godzine znaczy twardy zegara terkot
dzieci w sabotach smieja sie biegna do szkoly
odprowadza je sad brzoskwiniowy a pachnie cierpko
jest tu i ranek jasny jak lusterko
wesoly
to on siekiera z bursztynu podcina drzewa nocy
wiec wala sie ciemnemi koronami na zachod
w uliczce kosciol ma srebrne oczy
domy na kolanach modla sie bez strachu
pole w cieplych okrzykach
bo tam zolty lubin
swoim nocnym kolorem sie upil
a jeszcze slonca polyka
ramieniem pijanem otacza
najmilsza zabawke swa
miasteczko
plaskie jak taca
stare jak zgrzyt zegara
pontorson
pani stanislawie z gozdeckich horzycowej
Jozef Czechowicz
Свидетельство о публикации №119041709554
Oraz "cierpko - lusterka", "stary - zegara" i "otacza - taca" - ladnie brzmiace rymy, warto je zachowac.
Reszta - w miare w porzadku, aczkolwiek sa tu male niescislosci brzydzace caloksztalt.
PS. Gozdziecka - rzeczywiscie jest to nazwisko panienskie dedykantki.
Czolem,
Нати Гензер 18.04.2019 16:24 Заявить о нарушении