переводы

Иоганн Вольфганг Гете 1749 – 1832г.
   Иоганн Вольфганг Гете – немецкий писатель, драматург и поэт, вошедший в историю мировой литературы. Родился 28 августа 1749 года в Германии, в городе Франкфурт-на-Майне. Рос в уютной обстановке, полной любви и понимания. С раннего возраста пристрастился к литературе, познакомился с «Метаморфозами» и «Илиадой». Сам начинает писать стихи с десятилетнего возраста. С 1756 по 1758 года юный Гете ходит в среднюю школу, а затем переводится на домашнее обучение. Мальчик изучал иностранные языки, естественные науки и увлекался рисованием. Помимо этого в домашнее обучение входили занятия конным спортом, фехтованием, танцами, а также игрой на пианино и виолончели. Осенью 1765 года Гете поступает в Лейпцигский университет, который считается одним из самых лучших в Германии. Несмотря на сообразительность и прилежность в учебе, Гете не удается окончить вуз. Из-за обострения туберкулеза летом 1768 года юноше приходится вернуться в родной город. Из-за того, что Иоганн вернулся во Франкфурт без диплома, начинаются разногласия между отцом и сыном. В 1770  году Гете в надежде получить юридическое образование отправляется в город Страсбург: на новом месте будущий писатель начинает интересоваться химией, медициной, а также филологией. С 20-летнего возраста он начинает писать поэму «Фауст». Это произведение отражает литературные взгляды поэта, которые менялись на протяжении писательских лет. Впервые отрывок из «Фауста» публикуется в 1808 году. Целиком книга вышла в 1832 году.
   Еще одним популярным мистическим произведением Иоганна Гете является баллада «Лесной царь», написанная в 1782 году. В 1832 году весной Гете простудился во время прогулки в открытой карет. Болезнь резко ухудшила здоровье 82-летнего писателя. 22 марта великий поэт умер из-за остановки сердца.
   1
Гёте «Ночная песнь странника» . Мы знаем это стихотворение в переводе Лермонтова:
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
;ber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Sp;rest du.
Kaum einen Hauch .
Die V;glein schwiegen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Подстрочник
Над всеми вершинами
покой.
Во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение.
Птички смолкли в лесу.
Подожди только: скоро
Отдохнёшь ты тоже.

   Мой перевод с рифмовкой по оригиналу:
   На седых вершинах
   Царствует покой.
   Ветерок не в силах
   Шелохнуть листвой.
   Птицы не тревожат,
   Лес весёлым пеньем;
   Наберись терпенья,
   Отдохнёшь ты тоже.

   Вариант – вольный перевод песни старого, уставшего от жизни странника

   С гор ни дуновенья,
   Замер лист лесной,
   Смолкло птичье пенье -
   Царствует покой;
   Дремлют на погосте
   Камни и кресты…
   Скоро вечным гостем,
   Ляжешь здесь и ты.

   Вода и вино


   Нем  тот,  кто только воду пьёт –

   Как рыба, что в воде живёт.

   Вино всех делает глупцами,

   Как джентльменов под столами.

   Чтоб быть всегда  самим  собой -

   Вино пей смешанным с водой.
     Erlk;nig

   Wer reitet so sp;t durch Nacht und Wind?

   Es ist der Vater mit seinem Kind.

   Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

   Er fa;t ihn sicher, er h;lt ihn warm.


   "Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"

   "Siehst Vater, du den Erlk;nig nicht!

   Den Erlenk;nig mit Kron' und Schweif?

   "Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."–


   "Du liebes Kind, komm geh' mit mir!

   Gar sch;ne Spiele, spiel ich mit dir,

   Manch bunte Blumen sind an dem Strand,

   Meine Mutter hat manch g;lden Gewand."–


   "Mein Vater, mein Vater, und h;rest du nicht,

   Was Erlenk;nig mir leise verspricht?"

   "Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,

   In d;rren Bl;ttern s;uselt der Wind." –


   "Willst, feiner Knabe du mit mir geh’n?

   Meine T;chter sollen dich warten sch;n,

   Meine T;chter f;hren den n;chtlichen Reihn

   Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –


   "Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

   Erlk;nigs T;chter am d;steren Ort?"

   "Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’es genau:

   Es scheinen die alten Weiden so grau."


   "Ich lieb dich, mich reizt deine sch;ne Gestalt,

   Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!"–

   "Mein Vater, mein Vater, jetzt fa;t er mich an,

   Erlk;nig hat mir ein Leids getan!"–


   Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,

   Er h;lt in den Armen das ;chzende Kind,

   Erreicht den Hof mit M;he und Not,

   In seinen Armen das Kind war tot.


   1782

   Построчный перевод:


   Кто так поздно скачет сквозь ветер и ночь? Это отец с ребенком.

   Он крепко прижал к себе мальчика, ребенку у отца покойно, ребенку у отца тепло.

   – Мой сын, что ты так робко прячешь лицо?

   – Отец, ты не видишь Лесного Царя? Лесного Царя в короне и с хвостом?

   – Мой сын, это полоска тумана! – Милое дитя, иди ко мне, иди со мной!

   Я буду играть с тобой в чудные игры. На побережье моем – много пестрых цветов, у моей матери – много золотых одежд!

   –Отец, отец, неужели ты не слышишь, что Лесной Царь мне шепотом обещает?

    – Успокойся, мой сын, не бойся, мой сын, в сухой листве – ветер шуршит.

   – Хочешь, нежный мальчик, идти со мной? Мои дочери чудно тебя будут нянчить, мои дочери ведут ночной хоровод, – убаюкают, упляшут, упоют тебя.

   – Отец, отец, неужели ты не видишь – там, там, в этой сумрачной тьме, Лесного Царя дочерей?

   – Мой сын, мой сын, я в точности вижу: то старые ивы так серо светятся…

   – я люблю тебя, меня уязвляет твоя красота! Не хочешь охотой – силой возьму!

   – Отец, отец, вот он меня схватил! Лесной Царь мне сделал больно!

   – Отцу жутко, он быстро скачет, он держит в объятьях стонущее дитя,

   доскакал до двора с трудом, через силу – ребенок в его руках был мертв.


   Мой перевод


   Кто мчится сквозь ветер ночною порой?

   Отца и ребёнка ночь гонит домой.

   Отец  обнимает ребёнка  рукой,

   Чтоб чувствовал он и тепло и покой.


   Ребёнок прижался к отцу, говоря:

   – « Неужто не видишь Лесного Царя?

   Он в царской короне, с пушистым хвостом»

   «Полоска тумана висит над кустом».


   -«Пойдём со мной мальчик, ты нравишься мне

   Весёлые игры нас ждут в тишине.

   Пестреют цветы на речном берегу,

   Наряд из парчи для тебя берегу».


   «Отец, слышишь шёпот? Лесной Царь зовёт,

   Наряды и золото в дар мне даёт».

   – «Мой сын, успокойся, ты рядом со мной,

   То ветер играет сухою листвой».


   – «Иди ко мне, мальчик, иди, дорогой,

   Пусть дочки мои поиграют с тобой.

   Пляшите, водите ночной хоровод

   Устанете, ляжете спать без забот».


   – «Неужто, отец, среди тьмы и теней

   Не видишь Царя и его дочерей»?

   – «Всё вижу прекрасно, поверь мне, родной,

   То старые ивы трепещут листвой».


   – «Ты мне полюбился своей красотой,

   Не хочешь добром, возьму силой домой».

   -« Отец мой, мне больно, Царь в руки схватил,

   Насильно в чертоги свои потащил».


   Отцу стало жутко, галопом летя,

   Он слышит, что стонет и плачет дитя.

   Когда обессилев, домой прискакал

   В руках его мёртвый ребёнок лежал.
   перевод Жуковского


   Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?

   Ездок запоздалый, с ним сын молодой.

   К отцу, весь издрогнув, малютка приник;

   Обняв, его держит и греет старик.


   "Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?"

   "Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:

   Он в темной короне, с густой бородой".

   "О нет, то белеет туман над водой".


   "Дитя, оглянися; младенец, ко мне;

   Веселого много в моей стороне:

   Цветы бирюзовы, жемчужны струи;

   Из золота слиты чертоги мои".


   "Родимый, лесной царь со мной говорит:

   Он золото, перлы и радость сулит".

   "О нет, мой младенец, ослышался ты:

   То ветер, проснувшись, колыхнул листы".


   "Ко мне, мой младенец; в дуброве моей

   Узнаешь прекрасных моих дочерей:

   При месяце будут играть и летать,

   Играя, летая, тебя усыплять".


   "Родимый, лесной царь созвал дочерей:

   Мне, вижу. кизают из темных ветвей".

   "О нет, все спокойно в ночной глубине:

   То ветлы седые стоят в стороне".


   "Дитя, я пленился твоей красотой:

   Неволей иль волей, а будешь ты мой".

   "Родимый, лесной царь нас хочет догнать;

   Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".


   Ездок оробелый не скачет, летит;

   Младенец тоскует, младенец кричит;

   Ездок погоняет, ездок доскакал…

   В руках его мертвый младенец лежал.

   вариант: мой первый перевод
   Кто мчится сквозь ветер по лесу стрелой?

   То сын и отец спешат в полночь домой.

   Отец  обнимает ребёнка  рукой,

   Чтоб чувствовал он и тепло и покой.


   Ребёнок прижался к отцу, говоря:

   – « Неужто, не видишь Лесного Царя?

   Он в царской короне, с хвостом, с бородой»

   – «То клочья тумана у нас за спиной».


   – «Пойдём со мной, мальчик, в чертог золотой,

   Там в чудные игры сыграем с тобой!

   Цветов красивее моих не сыскать,

   Наряд из парчи приготовила  мать».


   – Неужто, не слышишь, что Царь говорит,

   Какие наряды и игры сулит?

   – «Не бойся, мой сын, успокойся, родной,

   То ветер шуршит облетевшей листвой».


   – «Иди ко мне, мальчик, иди, дорогой,

   Дочурки, как няньки, займутся тобой.

   Лаская, утянут тебя в хоровод.

   Напляшетесь, ляжете спать без забот».


   – «Отец, неужели, в круженье теней

   Не видишь Царя и его дочерей»?

   – «Мой сын,  не волнуйся, поверь мне, родной,

   То ивы трепещут седою листвой».


   – «Меня уязвил ты своей красотой,

   Не хочешь добром, возьму силой с собой».

   – « Отец мой, мне больно, молю о подмоге,

   Насильно уносит лесной Царь в чертоги».


   Отцу стало жутко, галопом летя,

   Он слышит, как плачет и стонет дитя.

   Когда обессилев, домой прискакал

   Ребёнок был мёртв, не стонал, не  дышал.
   Генрих Гейне  (1797-1856)
   – выдающийся немецкий поэт, писатель, критик. Яркий политический трибун. Гейне был еще и неподражаемым лириком, его поэзию отличают высокий романтизм и неукротимая страстность.
   Сосна

   Ein Fichtenbaum steht einsam

   Im Norden auf kahler Hoeh'.

   Ihn schlaefert; mit weisser Decke

   Umhuellen ihn Eis und Schnee.


   Er traeumt von einer Palme,

   Die, fern im Morgenland,

   Einsam und schweigend trauert

   Auf brennender Felsenwand.


   Наиболее знаменит перевод Лермонтова:

   На севере диком стоит одиноко

   На голой вершине сосна

   И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

   Одета, как ризой она.


   И снится ей все, что в пустыне далекой,

   В том крае, где солнца восход,

   Одна и грустна на утесе горючем

   Прекрасная пальма растет.
   Стихотворение об одиночестве. У Гейне скорее о любви. На немецком сосна мужского рода.
   Мой перевод
   Одна на холодной вершине
   На Севере дремлет сосна.
   Укрыта, как белой периной,
   Снегами и льдами она.
   Сны видит о дальнем Востоке,
   Где пальма растёт сиротой;
   Безмолвная, в грусти глубокой
   На скалах, пылающих в зной.
   “Есть такие вещи, которые непременно нужно перелагать, а не переводить” говорил Генрих Гейне. Я так и поступил, добавив ещё одну свою строфу. В результате сотворчества, получилось стихотворение о глобальном одиночестве душ. Каждый и рождается, и умирает в одиночку.


   На севере стылом, далёком -

   На голой вершине сосна.

   Укрытая снегом глубоким,

   Горюет о том, что одна.


   В пустыне под небом горячим

   Скала, на ней пальма растёт,

   Тоскуя, безудержным плачем,

   Сердца одинокие рвёт.


   И люди весь век  одиноки -

   С рожденья до вечного сна.

   В  гордыни – печали истоки,

   Тоска – за гордыню цена.

   В моём переводе стихотворение не о любви мужчины и женщины, смысл шире это печаль, разделённых судьбой, войной, ссылкой людей. Перевод о тотальном одиночестве человека в этом мире. Один рождается, один умирает.

   Книга песен

   Лорелея
   Что стало со мною, не знаю,
   Печалью покоя лишён,
   Услышав, не забываю
   Сказание древних времён.

   Жара ослабела, темнеет,
   Рейн тих, волны вдаль не спешат,
   Вершина горы пламенеет,
   На скалах сверкает закат.

   Красавица – взглядов услада,
   На этой вершине сидит,
   На ней золотые наряды
   И золотом волос горит.

   Из чистого золота гребнем
   Расчешет и песни поёт,
   Забвенье проклятием древним
   Мелодия людям несёт.

   Гребец на челне запоздалом
   Той песнею заворожён,
   Стремнина бросает на скалы,
   С вершины не сводит глаз он.

   Я вижу, помочь не умея,
   Погибнут и чёлн, и пловец;
   Всем песней своей Лорелея
   Готовит печальный конец.
Читайте на Литрес мои книги
   


Рецензии