Михаил Хонинов. Стану красным тюльпаном
Kai zemen atsiguls
manieji palaikai,
Neverkit, neliudekite,
mano mieli vaikai:
As negulesiu zemej.
Pavasari zydesiu –
Raudona stepiu tulpe
ir jus tebemylesiu.
Kai zemen atsiguls
manieji palaikai,
Jus ainiams pasakykite,
zinokite vaikai,
Kad ju senelis mielas,
i nebuti isejes,
Raudona stepiu tulpe
dabar jau prisikeles.
Kai zemen atsiguls
manieji palaikai,
Neverkit, neliudekite,
mano mieli vaikai:
Tarytum vyturelis
padangej nepragysiu,
Raudona tulpe tapes
jums daug ka pasakysiu.
Kai zemen atsiguls
manieji palaikai,
Ateikit pas mane
pavasari, vaikai,
Jus su draugais ateikit:
as nekantriausiai lauksiu,
Raudonos stepiu tulpes
jus ziedu pasisauksiu.
I lietuviu kalba verte Laima Debesiuniene
Kaunas, Lietuva,
2019 03 24
На литовский язык перевела Лайма Дебесюнене
Каунас, Литва,
24 03 0219
Хоньна Михаил. УЛАН БАДМ БОЛХУВ
Кемр намаг
уга болсн цагт,
к;;кд мини,
медтн: би ;азрт
т;р;ц кевтшгов.
Хавртнь нарнур девшх;в –
теегин улан
бадм цецг; болхув.
Кемр намаг
уга болсн цагт,
к;;кд мини,
медтн: зеенр-ачнрт –
таанр к;;кдт;н
келтн: аавтн энд,
теегин улан
бадм цецг;д х;влсинь.
Кемр намаг уга
болсн цагт,
к;;кд мини,
медтн: тор;а мет
те;грт дуулхшив.
Би таанрин ;арт
теегин улан
бадм болад ин;х;в.
Кемр намаг
уга болсн цагт,
К;;кд мини,
медтн: нанур хаврт
таньл-;зл;н
дахулад иртн, к;л;н;в,
теегин улан
бадмин н;д;р ;зн;в.
1973
Хоньна М. Эцкин ;азр: су;;сн ш;лг;д болн поэм.
– Элст, 1974. – Х. 50–51.
Рифма в основном по схеме сдвоенная: аабб
Размер смешанный: нечетные строки – ямб (2,4,6,8), четные строки – хорей (3,5,7,9).
Поэтому переводят, как видите, каждый по-своему.
По жанру – завещание детям. Но, конечно, и шире: как поэтическое завещание.
Тема имеет буддийский компонент: реинкарнация, перерождение после смерти, в данном случае в виде тюльпана, степного цветка. Это эмблема степи. Это в стихе – корни всегда в родной земле, это возрождение в виде цветка, это бессмертие красоты, слова, жизни главы рода, который оставляет свое наследие детям.
Михаил Хонинов. СТАНУ КРАСНЫМ ТЮЛЬПАНОМ
Подстрочник
Когда меня
не станет,
дети мои,
знайте: я в земле
не буду лежать.
Весною к солнцу поднимусь –
степным красным
тюльпаном встану.
Когда меня
не станет,
дети мои,
знайте: внукам, правнукам
скажите: дедушка тут,
он в степном красном
тюльпане возродился.
Когда меня
не станет,
дети мои,
знайте: подобно жаворонку
в небе не стану петь.
Я в ваших руках,
став степным красным
тюльпаном, буду смеяться.
Когда меня
не станет,
дети мои,
знайте: ко мне весной
с друзьями, знакомыми
приходите, буду ждать,
увижу вас
глазами степного красного тюльпана.
МИХАИЛ ХОНИНОВ. КРАТКАЯ БИОГРАФИЯ
Хони;нов, Михаил Ванькаевич (наст. имя Хонинов Михаил Ванькаевич, калм. Хоньна Михаил; 1 января 1919, село Цаган-Нур Малодербетовского улуса Калмыцкого уезда Астраханской губернии (ныне поселок Цаган-Нур Октябрьского района Республики Калмыкия) — 22 сентября 1981, Элиста) — известный калмыцкий советский поэт, прозаик, драматург, переводчик, общественный деятель.
После учебы в Калмыцком техникуме искусств в Астрахани служил актером на сцене Калмыцкого государственного драматического театра в Элисте с 1936 г. по 1939 г., одновременно работал первым диктором Калмыцкого радиовещания.
Литературный путь начал с сельского корреспондента. По его признанию, стихи начал сочинять с 12 лет. Литературный дебют состоялся в 1935 г.: стихотворение «Адуч» («Табунщик») в республиканской газете «Улан хальмг» («Красный калмык»). «Мой первенец родился в седле под цокот копыт, под звон недоуздка. И с тех пор я — в седле… поэзии, и все яснее слышу под цокот копыт шаги времени, под звон недоуздка слышу биенье сердца современника своего…» (из автобиографии).
В Красную Армию Михаил Хонинов был призван из Элисты 14 октября 1939 г. Служил в Забайкальском военном округе. Лейтенант, участник Великой Отечественной войны (1941–1944), один из организаторов партизанского движения в Белоруссии (1942–1944).
В период ссылки калмыцкого народа М. В. Хонинов находился в Красноярском и Алтайском краях. Вернувшись на родину в 1957 г., работал диктором Калмыцкого радиовещания при Совете Министров Калмыцкой АССР. Затем был назначен директором Калмыцкого государственного драматического театра (1958–1962), способствовал возрождению театрального калмыцкого искусства. Автор трех пьес.
В 1960 г. вышла первая книга стихов М. Хонинова «Байрин дуд» («Песни радости») в Элисте. 21 июня 1961 г. принят в Союз писателей СССР. «Мне помогли прийти в литературу моя собственная душа, желание воспользоваться дарами, которыми наделили мать и отец», – подытожил позднее писатель (из записной книжки).
С 1962 г. по 1967 г. Хонинов работал литературным консультантом Союза писателей Калмыкии. Окончил Высшие литературные курсы и Литературный институт им. А. М. Горького (1975). С апреля 1969 г. нештатный корреспондент всесоюзных журналов «Крокодил» и «Огонёк», республиканской газеты «Комсомолец Калмыкии». Последнее место работы – директор Калмыцкого республиканского краеведческого музея им. Н. Н. Пальмова (1970–1971).
«Главным в жизни писателя считаю произведение, книгу. Есть книга — есть писатель», — полагал М. Хонинов, автор около 50 книг поэзии и прозы на разных языках.
Он переводил произведения А. С. Пушкина, А. П. Чехова, В. Маяковского, М. Светлова, Я. Купалы, Я. Коласа, А. Кулешова, М. Танка, П. Бровки, Я. Смелякова, К. Симонова, А. Николаева, К. Кулиева и др. Произведения М. Хонинова переведены на разные языки народов мира: русский, белорусский, украинский, казахский, бурятский, туркменский, монгольский, польский, английский и др.
Поэт Михаил Матусовский назвал Михаила Хонинова калмыцким Денисом Давыдовым.
М. В. Хонинов — лауреат премии журнала «Огонёк» за цикл стихов «Под пенье домбры» (1969). Почетный комсомолец Калмыкии, почетный гражданин г. Березино Минской области БССР (5 сентября 1975 г.), кавалер боевых и трудовых наград, среди которых орден «Дружба народов» (1979).
Свидетельство о публикации №119041707447
Лайма Дебесюнене 08.11.2023 11:59 Заявить о нарушении