Из Фернандо де Эррера. Сонет
1534-1597
Soneto
Suspiro, y pruebo ya con voz doliente,
Que en sus cuitas espire la alma mia,
Crece el suspiro en vano y mi agonia
Y el mal renueva siempre su accidente.
Las penas, en que solo peno ausente,
Rompe mi suspirar en noche y dia;
Y no toca (o dolor de mi porfia!)
A quien estos suspiros no consiente.
Suspirando muero, y no deshago
Parte de mi pasion, mas vuelvo al llanto,
Y, cesando las lagrimas, suspiro.
Esfuerza Amor el suspirar, que hago,
Y como el cisne acaba en dulce canto,
Asi pierdo la vida en el suspiro.
Из Фернандо де Эррера
Сонет
За вздохом вздох с печалью я стенаю,
Боюсь, вот – вот свою я душу потеряю,
Один лишь вздох, она давно на волоске,
Курносая стоит, персты, удерживая на моём виске.
Но в этот миг я жив лишь той мечтою,
Чтобы любимая спасла меня своей любовью,
Ведь улетит душа иль ночью, или днем,
Она ещё жива, трепещет и горит огнём.
Вздыхая, я умираю, но связь не рву, вас уверяю,
Что вновь и вновь упьюсь слезами,
И, так из раза в раз всё повторяю.
Сила любви, в крови бурлит, терзая,
Как лебедь я последней песнею взлетаю,
К тебе, любимая, горю любовью, жизнь свою вверяю.
Вольный перевод с испанского языка
2019. Фото из интернета
Свидетельство о публикации №119041704124