Майский день. Райнер Мария Рильке. с немецкого
Still! - Ich h;r, wie an Gel;nden
leicht der Wind vor;berh;pft,
wie die Sonne Strahlenenden
an Syringendolden kn;pft.
Stille rings. Nur ein gebl;hter
Frosch h;lt eine M;ckenjagd,
und ein K;fer schwimmt im aether,
ein lebendiger Smaragd.
Im Ge;st spinnt Silberrhomben
Mutter Spinne Zoll um Zoll,
und von Bl;tenhekatomben
hat die Welt die H;nde voll.
Тишь! Я слышу как колышет
Ветви тихий ветерок,
Как лучами солнце лижет
На сиренях сладкий сок.
Тишина разлита в мире.
Мошки. Жаб живот раздут.
Майский жук плывёт в эфире,
Животворный изумруд.
Серебро росы на ромбах
Паутины, как эфир,
И в цветочных гекатомбах
Майским днём наполнен мир.
Свидетельство о публикации №119041703441
С тёплым приветом.
Римма Батищева 17.04.2019 11:44 Заявить о нарушении
Иосиф Бобровицкий 17.04.2019 15:20 Заявить о нарушении
Римма Батищева 17.04.2019 15:37 Заявить о нарушении
Конец я выразила иначе (с этими падениями), но утверждать, кто тут прав, не берусь. А ты только читаешь и не высказываешься:))) Лишние рецки мне не нужны, их предостаточно для меня, но мнение знающего человека иптересно. Ведь в основном мои читатели высказываются о русском стихе.
Римма Батищева 17.04.2019 15:43 Заявить о нарушении
Римма Батищева 17.04.2019 15:49 Заявить о нарушении
В русском языке слово "гекатомбы" обычно употребляют как "горы трупов", я посчитал что Рильке его употребил как "обильное цветение".
В Worde есть возможность вставлять символы, но я воспользовался твоей страничкой и скопировал немецкий текст и не обратил внимание, что гласные с
"умляутами" исчезли.
Иосиф Бобровицкий 17.04.2019 19:33 Заявить о нарушении
Замечания тоже принимаю, отношусь внимательно и корректирую, т.к. замечают что-то толковые авторы.
Хвалю с удовольствием, если нравится, если не очень, а это мой постоянный контакт, пишу что-то нейтральное, обижать не умею:))) Могу в личке что-то посоветовать.
Римма Батищева 17.04.2019 19:50 Заявить о нарушении