Перев. на русск. яз. Т. Кисс-E. Dickinson, 282

ПЕРЕВОД:
Эмили Дикинсон How noteless Men, and Pleiads, stan
282

Люди, Плеяды - скрыты, когда
Силы небесные - враз
Раскроют, что человек исчез -
Навеки от наших глаз -

Не зря незримому принадлежат,
Мы - вглядывались в них.
Как воздух - духом напоён,
Здесь - жизни звон затих -

И, что ж, не удержали их?
С улыбкой небес - улов:
Проносятся души над головой
Без образа и без слов -



Original^
Emily Dckinson
282
How noteless Men, and Pleiads, stand,
Until a sudden sky
Reveals the fact that One is rapt
Forever from the Eye –

Members of the Invisible,
Existing, while we stare,
In Leagueless Opportunity,
O'ertakenless, as the Air –

Why didn't we detain Them?
The Heavens with a smile,
Sweep by our disappointed Heads
Without a syllable –






Юрий Сквирский:
    Какими незаметными люди, (как) и Плеяды, остаются,
    Пока небесная сила вдруг
    Не откроет тот факт, что человек унесен
    Навеки от глаз.

    Принадлежащие незримому,
    Существуя пока/когда/в тот момент, когда мы вглядываемся (в них),
    В бесчисленных случаях
    Неуловимы/неприступны, как воздух.
 
    Почему мы отпустили/не удержали их?
    Небеса с улыбкой
    Проносятся над нашими огорченными/расстроенными головами
    Без единого слова.



   
Сергей Долгов
Перевод:

Так люди и Плеяды –
Не зришь перед глазами, 
Опомнишься: кто рядом –
Похищен небесами.

Нездешние, незримые,
Вглядишься – были, вдруг,
Они, неуловимые
Как воздух, оживут.

Зачем не удержали?
С улыбкой небо снова
Плывёт над головами,
Не говоря ни слова.




Восхищен добротностью перевода.
Вот возможное уточнение "The Pleiads are included, perhaps, because one of the Seven Sisters, Merope, went missing. Actually, this one star is there but rarely visible to the naked eye. But perhaps “a sudden sky” would have a special clarity that allows her to be seen. It might show that she – and the missing dead – are “rapt”: taken up into heaven and transformed."
Нравится Ваша мистическая строка:"Как воздух - духом напоён". Она так необходима для медитативной настройки понимания.

Егор Ежаров   17.04.2019 06:06 

- Плеяды включены, возможно, потому, что одна из семи сестер, Меропа, пропала. На самом деле, эта звезда есть, но редко видна невооруженным глазом. Но, возможно, "внезапное небо" будет иметь особую ясность, которая позволит ее увидеть. Это может показать, что она – и пропавшие без вести мертвецы – “восхищены”: вознесены на небеса и преображены."
2
Google Переводчик


Рецензии
Восхищен добротностью перевода.
Вот возможное уточнение http://bloggingdickinson.blogspot.com/2012/09/how-noteless-men-and-pleiads-stand.html
"The Pleiads are included, perhaps, because one of the Seven Sisters, Merope, went missing. Actually, this one star is there but rarely visible to the naked eye. But perhaps “a sudden sky” would have a special clarity that allows her to be seen. It might show that she – and the missing dead – are “rapt”: taken up into heaven and transformed."
Нравится Ваша мистическая строка:"Как воздух - духом напоён". Она так необходима для медитативной настройки понимания.

Егор Ежаров   17.04.2019 06:06     Заявить о нарушении
Спасибо, что сделала основательную публикацию, включая подстрочник. Одно но: у
Дикинон ямб, а у тебя и ямб, и хорей в одном стихотворении.

Сергей Долгов   18.04.2019 06:19   Заявить о нарушении