Луис Каррильо де Сотомайор. И, да, и нет жестокост

                Luis Carrilio y Sotomayor
                1585-1610
               “Al desengaNo de la fiereza del amor”

Cuando me vuelvo a mi, y el dulce engaNo,
Que en deleznables lazos busco y sigo,
Conozco al alma, aunque tirano amigo,
Por corto tengo el mal, por corto el daNo.

Mas cuando no, con el dolor tamaNo
Que el alma abraza, qerelloso digo:
“Ciega mi enfermedad, duro enemigo!
O Amor, tal eres en tu enojo extraNo!”

Cruel estrella se entrego a mi suerte,
Pues de ciegos recelos oprimida,
Desconociendo el bien, el mal advierte.

Mas sOlo alienta en mi tan honda herida,
El ver que el tiempo, si me de la muerte,
El mismo tiempo me ha de dar la vida.

                ЛУИС КАРРИЛЬО де СОТОМАЙОР
                «И, да, и нет жестокости в любви»
Когда я в душу глубже загляну,
То вижу весь самообман её самолюбивый,
Завяз я по уши в тех сладких узах,
Вот – вот в них вовсе утону.

Я знаю свою душу, она – тирана друг,
Увы, это любовь, хотя порой ущерб несёт,
Тогда болезнь, мой жесточайший враг,
Но тут предчувствие вступает, терпи, тебя любовь спасёт.

Она язвит незаживающую рану и, как ей не болеть,
Но большим будет зло, когда она уйдёт!
И, видит бог, она мне жизнь даёт, чтобы не умереть.

Жестокая звезда моей судьбою правит,
Уже не знаю, где добро, где зло,
Когда глаза слепы, душа предупреждает.

Вольный перевод с испанского языка
2019. Фото из интернета


Рецензии