Весна! Весна! вiд поночi до рання... Василь Стус
Весна — в вікно, на дах, на капелюх,
весна в колючі воронові гнізда,
весна на кригу і від берегів —
на течію, на вир, на чорториї
весна правує серцем, як веслом,
весна збігає і збігають роки,
вже й вечори попереду біжать.
Розвидніло на білому папері.
На цілий аркуш видовжився день.
І дні подовжені замиготіли
в моєму відривнім календарі.
Василь Стус
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Весна! Весна! – от полночи до утра,
Весна – в окно, на крышу, шляпы фетр,
весна в колючих вороновых гнёздах,
весна на льдины и от берегов —
в поток, в водоворот, в провал глубокий
и управляет сердцем, как веслом,
весна минует и проходят годы,
а вечера опередить желают.
На белом наконец-то развиднелось.
На лист бумажный удлинился день.
И дни, продлившись, чаще замелькали
В привычном отрывном календаре.
Фото взято со стр.
Лины Васильевны Костенко
- спасиБо!
Свидетельство о публикации №119041600457
Думаю, в переводе главное - не исказить авторскую мысль. Нюансы всегда будут, навряд ли мы расскажем историю или произнесём пламенную речь одинаково дважды. Чем глубже стихи, тем труднее они для понимания и перевода, естественно. Непросто передать не только глубинные мысли, но и красоту лирических стихов. Неизвестно, что сложнее.
Что касается звучания - не мне судить о тождественности, они схожи.
С уважением,
Воронков Сергей 16.04.2019 14:57 Заявить о нарушении
СпасиБо за понимающий отклик, Серёжа.
Уважительно признательна...
я
Светлана Груздева 16.04.2019 15:12 Заявить о нарушении