Весна! Весна! вiд поночi до рання... Василь Стус

Весна! Весна! — від поночі до рання.
Весна — в вікно, на дах, на капелюх,
весна в колючі воронові гнізда,
весна на кригу і від берегів —
на течію, на вир, на чорториї
весна правує серцем, як веслом,
весна збігає і збігають роки,
вже й вечори попереду біжать.
Розвидніло на білому папері.
На цілий аркуш видовжився день.
І дні подовжені замиготіли
в моєму відривнім календарі.
Василь Стус


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Весна! Весна! – от полночи до утра,
Весна – в окно, на крышу, шляпы фетр,
весна в колючих вороновых гнёздах,
весна на льдины и от берегов —
в поток, в водоворот, в провал глубокий
и управляет сердцем, как веслом,
весна минует и проходят годы,
а вечера опередить желают.
На белом наконец-то развиднелось.
На лист бумажный удлинился день.
И дни, продлившись, чаще замелькали
В привычном отрывном календаре.


Фото взято со стр.
Лины Васильевны Костенко
- спасиБо!


Рецензии
Хорошо, Света!
Думаю, в переводе главное - не исказить авторскую мысль. Нюансы всегда будут, навряд ли мы расскажем историю или произнесём пламенную речь одинаково дважды. Чем глубже стихи, тем труднее они для понимания и перевода, естественно. Непросто передать не только глубинные мысли, но и красоту лирических стихов. Неизвестно, что сложнее.
Что касается звучания - не мне судить о тождественности, они схожи.
С уважением,

Воронков Сергей   16.04.2019 14:57     Заявить о нарушении
Рада, что похвалил тождественность именно в звучании, звуке: укр. речь так певуча!
СпасиБо за понимающий отклик, Серёжа.
Уважительно признательна...
я

Светлана Груздева   16.04.2019 15:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.