Вольное переложение шедевров Октавио Паса... 7

Вольное переложение шедевров Октавио Паса... (7)



Октавио Пас



Огонь неистребимый, подари мне меч,
чтоб смог я победить ту лихорадку,
что жжет и сушит... орошает кровью...

Что вижу?
Пустынь бескрайняя... И камни
словно пепел... а пепел - камни...
И вновь огонь... сухой и страшный...

Спускается с небес...
И красит одиночество во что-то...

Слепящий свет жесток и ярок...
Во глубине застыли неподвижно корни...
боясь прорваться...

Во всём горит огонь
с безумием золы мешаясь...
Горит средь облаков и волн морских...
Среди моих костей и плоти бродит...
Огонь...
Горит... как время...
уничтожая пространство между жизнью
и тем... что видится потом...
И нет отображенья в зеркалах...
Нет поцелуев страждущим губам...
Я всё... я всё отдам... чтоб...
завершить горение пустое...



РИНА ФЕЛИКС



***
Dame, llama invisible, espada fria,
tu persistente colera,
para acabar con todo,
oh mundo desangrado,
para acabar con todo.

Arde, sombrio, arde sin llamas,
apagado y ardiente,
ceniza y piedra viva,
desierto sin orillas.

Arde en el vasto cielo, laja y nube,
bajo la ciega luz que se desploma
entre esteriles penas.

Arde en la soledad que nos deshace,
tierra de piedra ardiente,
de raices heladas y sedientas.

Arde, furor oculto,
ceniza que enloquece,
arde invisible, arde
como el mar impotente engendra nubes,
olas como el rencor y espumas petreas.
Entre mis huesos delirantes, arde;
arde dentro del aire hueco,
horno invisible y puro;
arde como arde el tiempo,
como camina el tiempo entre la muerte,
con sus mismas pisadas y su aliento;
arde como la soledad que te devora,
arde en ti mismo, ardor sin llama,
soledad sin imagen, sed sin labios.
Para acabar con todo,
oh mundo seco,
para acabar con todo.
(Octavio Paz)


Рецензии