Юзеф Чехович. баллада с той стороны
о смерти ничего уже
не ведаю
о чёрные окна и веки
мотыльками трепещет
пахнет сосной елью
шлёт сны вещие
из-за тихой реки
где туман хмельной до зари
волочится в тёмный закут
держит в шкатулке голубоватый аккорд
не в силах её отворить
жизнь это сон недолгий
голос справа слышен
жизнь сон недолгий
с печалью вторит
голос слева тише
жизнь сон недолгий
вот и третий неужто свыше
и вздымается в серое небо
туман с неведомого обличья
а время
а земля деви'чья
о почто
взор твой не сходит
с вещей под окном на столешнице
с часа моего рождения
со шкатулки замкнутой как скорби
с умерших рук чехови'ча
господину вацлаву гралевскому
перевод с польского Терджимана Кырымлы
ballada z tamtej strony
o smierci nic juz nie wiem
o czarne okna i powieki
trzepoce motylami
pachnie sosnina modrzewiem
dotyka co noc snami
z za cichej rzeki
gdzie mgla noga za noga
wlecze sie w ciemny zakat
trzyma w skrzynce niebieskawy akord
skrzynki otworzyc nie mogac
zycie jest snem krotkim
mowi glos z prawej strony
zycie snem krotkim
wtoruje ze smutkiem
glos lewy przyciszony
zycie snem krotkim
to trzeci nieodgadniony
i wzbija sie w szare niebo
mgla z nieznanego oblicza
a czas
a ziemia dziewicza
o dlaczego
wzrok twoj nie schodzi
z przedmiotow pod oknem lezacych na stole
z godziny w ktorejzem sie rodzil
ze skrzynki zamknietej jak bolesc
z umarlych rak czechowicza
panu waclawowi gralewskiemu
Jozef Czechowicz
Свидетельство о публикации №119041509918