Карл Сэндберг. Трамвай до Холстед-стрит
Пер. с английского Елены Багдаевой
Сюда, рисовальщики –
за поручни ухватитесь
рядом со мной в семь утра
в трамвае до Холстед-стрит.
И выньте карандаши –
чтоб набросать эти лица.
На лицах этих измятых опробуйте карандаш свой:
вот забойщик со скотобойни – его загрубелый рот,
вот девчонка фабричная – её рыхлые щёки.
Карандашом исхитритесь
запечатлеть ради памяти
их усталые лица пустые,
ото сна едва отошедшие
на промозглом рассвете,
в утренней сырости.
Лица,
ж е л а т ь уставшие,
и давно без мечты.
_______________________
*Примечание к названию:
известная улица в Чикаго.
HALSTED STREET CAR
Come you, cartoonists,
Hang on a strap with me here
At seven o’clock in the morning
On a Halsted street car.
Take your pencils
And draw these faces.
Try with your pencils for these crooked faces,
That pig-sticker in one corner—his mouth—
That overall factory girl—her loose cheeks.
Find for your pencils
A way to mark your memory
Of tired empty faces.
After their night’s sleep,
In the moist dawn
And cool daybreak,
Faces
Tired of wishes,
Empty of dreams.
Свидетельство о публикации №119041500745
Хочется крикнуть, но там - усталость без просвета.
Спасибо за перевод!
Татьяна Кожухова 04.10.2019 11:00 Заявить о нарушении
Картина хоть и безутешная, но в авторском тексте всё же просматривается такая... энергия взгляда, что ли... и мне было оч. интересно переводить это стихо.
Елена Багдаева 1 04.10.2019 16:08 Заявить о нарушении