Эмили Дикинсон How noteless Men, and Pleiads, stan
Не зришь перед глазами,
Опомнишься: кто рядом –
Похищен небесами.
Нездешние, незримые,
Вглядишься – были, вдруг,
Они, неуловимые
Как воздух, оживут.
Зачем не удержали?
С улыбкой небо снова
Плывёт над головами,
Не говоря ни слова.
Emily Dckinson
282
How noteless Men, and Pleiads, stand,
Until a sudden sky
Reveals the fact that One is rapt
Forever from the Eye –
Members of the Invisible,
Existing, while we stare,
In Leagueless Opportunity,
O'ertakenless, as the Air –
Why didn't we detain Them?
The Heavens with a smile,
Sweep by our disappointed Heads
Without a syllable –
Юрий Сквирский:
Какими незаметными люди, (как) и Плеяды, остаются,
Пока небесная сила вдруг
Не откроет тот факт, что человек унесен
Навеки от глаз.
Принадлежащие незримому,
Существуя пока/когда/в тот момент, когда мы вглядываемся (в них),
В бесчисленных случаях
Неуловимы/неприступны, как воздух.
Почему мы отпустили/не удержали их?
Небеса с улыбкой
Проносятся над нашими огорченными/расстроенными головами
Без единого слова.
Свидетельство о публикации №119041503984
Отличный стих и хороший перевод.
Мещеряков Андрей 16.04.2019 23:10 Заявить о нарушении