Ноктюрн Жюль Бретон

 
(Перевод совместно с А.А.Баум)

                                        Посвящается Габриэлю Марк



Ночь, звезда зарождается в бледности вод,
Проницает лучами лягýшачий пруд,
Сон воды, отдающей дневное тепло,
Цвет и форму теряющим, лесу, полям.

Чуть прикрывши уста, тихо дремлют цветы,
И напомнит туман влажный нег поцелуй,
Серп небесный окáлины вспыхнет огнём.
Мгла ответно блеснёт перламутрами слёз.

Пробудились созвездия. С чёрной листвой,
Слившись, птицы, упрятавши клюв под крыло,
Мир и отдых вкушают и благостный сон.

О величии сна неба вод и земли
Долго, нежно, мечтательно жабы поют,
И грустит одинокая флейта.





Nocturne
À Gabriel Marc.

La nuit se mêle encore à de vagues pâleurs ;
L'étoile naît, jetant son reflet qui se brouille
Dans la mare dormante où croupit la grenouille.
Les champs, les bois n'ont plus ni formes ni couleurs.

Leurs calices fermés, s'assoupissent les fleurs.
Entrevue à travers le brouillard qui la mouille,
La faucille du ciel fond sa corne et se rouille.
La brume égraine en bas les perles de ses pleurs.

Les constellations sont à peine éveillées,
Et les oiseaux, blottis sous les noires feuillées,
Goûtent, le bec sous l'aile, un paisible repos.

Et dans ce grand sommeil de l'être et de la terre,
Longtemps chante, rêveuse et douce, des crapauds
Mélancoliquement la flûte solitaire.













 


Рецензии