Людмила Юферова. Меня не слушаешь...
(перевела с украинского языка Инесса Соколова)
*
Надёжное, казалось, наше дело –
Совместные и прочные мосты!
Но выскажу я то, что наболело,
И выплачусь, чтоб душу отвести...
С тобой всё время топчемся на месте
Дрожим опять в недоброй частоте…
Ты изменяешь мне при злом протесте,
Ломая дорогое в житие.
И кто ж дороже стала? Это водка!
Мила она, как белый свет стара.
Лишь для страданий глупая находка,
Здоровье напрочь, ум отобрала.
И держит крепко душу потороча*,
В твоей душе с любовью навсегда.
Меня не слушаешь, но зря не хочешь!
Есть в том вина, и в том твоя беда!
В такой любви видна мне мелодрама,
Желанье каждодневно умереть,
Предел терпению, ужасна рана.
Всё скоро кончится: не та уж твердь... (2 - предвижу смерть…)
--
Оригинал
Мене ж не хочеш слухати...
Здавалося б, яке ж надійне діло –
Єднають нас такі міцні мости!
Та викажу усе, що наболіло,
І виплачу, щоб душу відвести...
Тупцюємось в одному часоплині,
Тіла бринять в подібній частоті...
Та зраджуєш мене к лихій годині,
Ламаєш найдорожче у житті!
І хто ж вона? – гадюка оковита!
І вічно юна, і, як світ, стара.
Моїм стражданням і слізьми долита
Здоров’я й розум в тебе відбира!
Тримає міцно душу потороча,
З любов’ю в п’яні очі загляда.
Мене ж не хочеш слухати, не хочеш!
І в тім твоя провина і біда!
Твоя любов – суцільна мелодрама:
Бажання вмерти й пристрасті – щодня.
Та і в терпіння ж.. є остання брама,
Яку воно раптово зачиня.
Значение слова *потороча
1. разг. пугало, чучело; чудище, страшилище;
2. привидение, призрак.
Фото: автор Людмила Юферова – филолог, журналист
Свидетельство о публикации №119041407310
Татьяна Нежельская 17.04.2019 19:27 Заявить о нарушении