Сонет 23. Шекспир. Любовь не терпит фальши лицедея
Но пред тобой молчу, как трус, повержен,
Своим же сердцем пламенным сражен,
И не играю больше роль повесы.
Любовь не терпит фальши лицедея,
Отброшен прочь нектар фальшивых фраз,
Мой голос слаб, я пред тобой немею,
Сиянием сердца будет моей рассказ.
Пусть зеркалом пребудут эти книги -
Моей души безмолвным отражением.
Я говорю - слова полны интриги,
Я умоляю: будь моим спасеньем.
Почувствуй зримое и душу оживи:
Услышать сердцем - это таинство любви.
~.~ ~.~ ~.~ ~.~ ~.~ ~.~
Sonnet 23. As an unperfect actor on the stage
As an unperfect actor on the stage -
Who with his fear is put besides his part,
как неопытный (плохой) актер на сцене, который со своим страхом
(от страха) теряет роль/способность, упускает детали
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart.
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might.
O, let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love and look for recompense
More than that tongue that more hath more express'd.
O, learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
О, научись читать невысказанное вслух/непроизнесённое любовью:
Слышать глазами (чувствовать текст) это искусство любви.
Свидетельство о публикации №119041404763
Очень интересный перевод 23-го совета Шекспира. Вы сделали акцент на те строки, которые в переводах других авторов не отмечены.
С уважением,
Надия Медведовская 05.03.2023 12:44 Заявить о нарушении
С уважением,
Марина Чигра 05.03.2023 12:31 Заявить о нарушении