Уильям Блейк - Ночь

Прощалось солнце, уходя,
С вечернею звездой,
Где птичьи песни навсегда
Умолкнут надо мной.
Луна приветная
С улыбкой светлою
В ночи под звёздный небосвод
К себе меня влечёт.

Прощайте, рощи и поля,
И тучные стада,
Пусть ангелы среди ягнят
Покой и мир хранят,
Их свет незримый
Пусть всем дарит им
Весенние в лугах цветы,
И облачные сны.

Согреет гнезда он у всех
В лесу живущих птах,
И страшный зверь не будит тех,
Кто к ним питает страх!
Услышав агнца стон,
Пускай укроет он
Своим крылом от бед
Во сне, где горя нет.

И волк завой, тигр зарычи,
Заплачь дитя во тьме,
Спаси он слабых, кто мычит,
От тех, кто их сильней.
Но если ж вдруг
Случиться злу,
То дай ягнёнку вновь
Пастись среди цветов.

Лев выплачет над ним глаза
И вымолит прощенье,
Невинных слёзы агнцев
Согни у льва колени –
Гнев победит смиреньем,
И будут наши ему дни
За муки прощены
До светопреставленья.

Но рыкнул лев: моё руно,
На нём я ем и сплю,
И агнца я за то люблю,
Что он, как Бог, страдал.
Своей я жизнью искуплю
Страдания его,
Клянусь я гривой золотой,
Ягнёночек ты мой.

William Blake - Night

The sun descending in the west,
The evening star does shine;
The birds are silent in their nest,
And I must seek for mine.
The moon, like a flower
In heaven's high bower,
With silent delight
Sits and smiles on the night.

Farewell, green fields and happy grove,
  Where flocks have took delight:
Where lambs have nibbled, silent move
  The feet of angels bright;
    Unseen they pour blessing
    And joy without ceasing
    On each bud and blossom,
    And each sleeping bosom.

They look in every thoughtless nest
  Where birds are cover'd warm;
They visit caves of every beast,
  To keep them all from harm:
    If they see any weeping
    That should have been sleeping,
    They pour sleep on their head,
    And sit down by their bed.

When wolves and tigers howl for prey,
  They pitying stand and weep,
Seeking to drive their thirst away
  And keep them from the sheep.
    But, if they rush dreadful,
    The angels, most heedful,
    Receive each mild spirit,
    New worlds to inherit.

And there the lion's ruddy eyes
  Shall flow with tears of gold:
And pitying the tender cries,
  And walking round the fold:
    Saying, 'Wrath, by His meekness,
    And, by His health, sickness,
    Are driven away
    From our immortal day.

'And now beside thee, bleating lamb,
  I can lie down and sleep,
Or think on Him who bore thy name,
  Graze after thee, and weep.
    For, wash'd in life's river,
    My bright mane for ever
    Shall shine like the gold
    As I guard o'er the fold.


Рецензии