Из Роберта Геррика. H-311. На Снэпа

  H-311. На Снэпа

Лицо его столь живо, что горит
Румянцем щёк, когда он говорит.

311. Upon Sneape. Epig.
 
Sneape has a face so brittle, that it breaks
Forth into blushes, whensoere he speaks.


Рецензии
Что-то совсем у Вас не похоже на эпиграмму, Юрий! Скорее, наоборот...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   16.04.2019 06:18     Заявить о нарушении
Что делать, так у Геррика примерно, brittle тут немного загадочно, в первом значении "хрупкий, ломкий", но есть и "нервный", "беспокойный", в контексте стиха, вероятно - "быстро меняющийся", или близкий аналог, если к лицу отнести - "живой". Если взять brittle в основном его значении, то в паре с breaks (ломаться, разбиваться) получим "... лицо столь хрупко, что оно разбивается в румянец..."), у меня - "столь живо, что горит румянцем", "разбитое лицо" у нас несколько в другом смысле используется.
Отн. "наоборот" - так у Геррика это не единичный случай, есть у него "эпиграммы" и хвалебные, Вам они известны, конечно - 301,331,731...
С БУ,


Юрий Ерусалимский   16.04.2019 15:56   Заявить о нарушении
Я думаю, что здесь эпиграмма не в том значении, которое она имела в античную эпоху... Я попытался показать это в своём переводе. Почему меняется цвет лица у нашего персонажа, вспыхивая румянцем, когда он начинает говорить? - остаётся загадкой. Возможно даже, что это кожная болезнь такая, от которой кожа лопается при любом её движении, оставляя кровавые язвочки... Но мне больше пришлась по душе стыдливая версия...

Сергей Шестаков   17.04.2019 06:40   Заявить о нарушении
У Вас, скорее, получилась не стыдливая, а гневная версия, "пунцово" - больше ассоциация с гневом, в отличие от "стыдливого румянца". Но brittle тут важно всё-таки...
С БУ,

Юрий Ерусалимский   17.04.2019 09:40   Заявить о нарушении
Гневное – это когда лицо багрово...:-)

Сергей Шестаков   17.04.2019 18:37   Заявить о нарушении