Большая любовь или Генуэзец в Болонье

Майя Орджоникидзе
Якуб Новыкив-Кшеминьский
Пьеса, начатая и не законченная Майей Орджоникидзе в 1972 году, в 12 лет. Продолжение и завершение пьесы начато 19 июня 2018 года  Якубом Здиславом Новыкивым-Кшеминьским.
 

БОЛЬШАЯ ЛЮБОВЬ
или
ГЕНУЭЗЕЦ В БОЛОНЬЕ

Драма в четырех действиях с эпилогом.


Действующие лица:
Дон Феличе Фьюминелли
Донна Беатриче Фьюминелли
Фьяметта, их дочь
Виоланта, их дочь
Габриотто, их сын
Антонио, морской офицер-артиллерист, возлюбленный Фьяметты
Амалия, сестра Антонио
Селия, мать Антонио
Риккардо, служитель порта, друг Антонио
Карлос, матрос-артиллерист, друг Антонио
Ринальдо, знатный юноша
Буффальмако, отец Ринальдо
Донна Сильвия, мать Ринальдо
Донна Дианора, знатная аристократка, подруга Донны Беатриче
Сильвестра, знатная девушка, подруга Фьяметты
Джакомино, слуга в доме Фьюминелли, плут
Доротея, кормилица в доме Фьюминелли
Сганарель, трактирщик
Агнесса, дочь Сганареля
Альваро, капитан испанского корабля
Мигель, боцман испанского корабля
Джованнино, пьяница, завсегдатай трактира Сганареля
Беппо, пьяница, завсегдатай трактира Сганареля
Чиччо, пьяница, завсегдатай трактира Сганареля
Матрос
Он, художник
Она, художник







Действие первое
Сцена первая
Сад с очаровательными розами; молодой красивый юноша, видно, он кого-то ждет.
АНТОНИО
Сегодня я назначил ей свиданье...
О, боги! О, прелестное созданье!
И где такое существо родиться бы могло?!
Конечно, в небесах! О, ангел мой!

Ужели она создана, так для того,
Чтобы вскружить всем головы,
(А в том числе и мне);
Не мудрено!

И та, которая для всех непостижима,
С прелестной грацией проходит мимо,
Меня та любит, обожает!
Хоть так старательно скрывает,

И все, какое благо есть на свете,
Вместилось в обожаемой Фьяметте.
Какое мне блаженство суждено!
Какое счастье мне дано!

Но хватит громких слов!
Вполне возможно Господа разгневать,
Проснувшееся счастие повесить!
О, счастие! Не верю я судьбе своей!
Убегает с восторгом.

Сцена вторая
Та же обстановка, Антонио взлядывается вглубь сада; немножко стемнело.
АНТОНИО
Фьяметта! Наконец!
О, милая! Я так люблю
Смотреть на личико твое!
Но... ты сегодня не бежишь
При виде твоего Антонио!
(В сторону) С чего бы это?
ФЬЯМЕТТА
Ты ждешь ответа?
О, что ты это говоришь?
А, может быть, намёк,
Что я сегодня не в порядке?
О! смелым кажется урок!

АНТОНИО
Какой урок!
Нет надобности в нём!
И без намёков и уроков
Тебе идет все впрок, о милая!
ФЬЯМЕТТА (Улыбаясь)
На комплименты вы не скупы!
АНТОНИО (Тоже улыбаясь)
Вам комплименты не впервые говорят,
Вы к ним вполне привыкли.
ФЬЯМЕТТА
Ах ты злодей... Ты знаешь, что тебя
Люблю, но хочешь, чтоб призналась я!
Все комплименты для меня -
Одни пустые хвалы!

Не думай! Не хочу я светской славы,
Люблю - любима.
Комплименты мимо
Ушей моих летят, кроме одних.
АНТОНИО (Нарочито с сомневающимся видом)
А может быть - еще других?..
ФЬЯМЕТТА
Ты мне не веришь?
АНТОНИО (Опять с притворным сомнением)
Нет...
ФЬЯМЕТТА (Прелестно, с нежным укором)
Ах, шутишь, злой!
АНТОНИО (Приняв обыкновенный вид)
Уже стемнело...
Как быстро дни идут, и будто бы
Куда-то спешно мчатся!..
И правду говорил колдун,
Что в счастье дни бегут,
И еще как! О, правда, милая?
ФЬЯМЕТТА
Я не считаю их, мой друг.
А если счастье,
Так наслаждайся им,
О времени не думай, не так ли?
АНТОНИО (Задумчиво)
Ты права...
Поверь, и мне не хочется об этом думать,
Но расставаться мне с тобой
Охоты нет...
(Вдруг)
Оставил я в твоем сердечке след?
ФЬЯМЕТТА (Про себя)
Еще какой! Не след, а рана...
Сказать ему все откровенно?
Он не зазнайка - знаю я его...
Скажу, и все!
(Вслух, со стыдливой нежностью, обращаясь к Антонио)
Мой друг, тебя я обожала,
Но до сего по мере то скрывала,
Чтоб не зазнался ты:
Но вижу, ты не из таких;
Верю я тебе... Так слушай:
Я много юношей видала,
Но не пред кем души не раскрывала,
Но встретила я юношу,
Которого Антонио зовут -
И хладнокровия как не бывало!

Я предаюсь тебе всем сердцем и душою,
Я от тебя и этого не скрою.
И верю я (хоть, может, и нескромно говорю),
Вторичный твой приезд нам счастие дополнит.
АНТОНИО (В огромном волнении и восторге)
О! Ангел мой небесный!
Как облик твой прелестный, знаешь ты?!
ФЬЯМЕТТА (Нежно прикладывая палец к рту Антонио)
Тш... тихо, мой любезный.
Ты слишком разгорячен.
АНТОНИО (Не придавая значения последним словам; с жаром и волнением)
Фьяметта, дайте слово,
Что когда приеду, увижу вас
Такой же, как сейчас - мне верной.
ФЬЯМЕТТА (Надув губки, слегка обидевшись)
Ты сомневаешься во мне?..
АНТОНИО
О, нет! Не это я хотел сказать,
А просто, быть спокойным, уезжая.
ФЬЯМЕТТА
О, Боже! сомнение твое не понимаю,
На деле верность докажу.
(Вдруг)
О, уже стемнело очень, и
Ничего не видно, впрочем,
Ты завтра едешь, Антонио?
АНТОНИО (С озабоченным видом, рассеянно)
Да...
(Вдруг, как будто значение слов лишь сейчас долетело до него)
Я еду, так под вечер,
Встретиться бы нам еще
До моего отъезда?
ФЬЯМЕТТА
О, да, я тоже этого хочу,
Но завтра, к сожалению,
С maman мы едем
К дню рожденья
В какой-то знатный дом.
АНТОНИО (Целуя руки Фьяметты и держа в своих)
О, правда, к сожаленью...
О, сокровище!
(Проводит до кулис)
Прощай! нет! до свидания!
(Уходит)
Сцена третья
Трактир; хозяина не видно за прилавком; за столиками тут и там расселись мужчины. Через несколько минут входит Антонио.
АНТОНИО
Хозяин! Эй!
СГАНАРЕЛЬ (Подходит)
Чего изволите?
АНТОНИО
Принеси-ка какое-нибудь
Крепкое питье.
СГАНАРЕЛЬ
По вашему приказу...
АНТОНИО
Поторопись, не время для рассказов.
СГАНАРЕЛЬ
Иду.
Идет к прилавку, откупоривает бутылку и идет обратно)
СГАНАРЕЛЬ (Ставя бутылку и не спеша удаляясь)
Я сбавил полцены -
Серебренник один.
АНТОНИО
Неблагодарным не будет господин...
А ты присядь ко мне, не прочь
Попить ты, видно...
СГАНАРЕЛЬ
Да, право, мне завидно иногда -
Когда тут пир устроят на весь мир.
АНТОНИО
Ты прав, таким подобные всегда,
Хозяина не вспомнив никогда,
Пируют и жуют,
И жадно мясо жрут.

СГАНАРЕЛЬ
Так точно, господин.
А впрочем, ни один
Трактирщик чистое вино вам не подаст.
Зато на это я горазд.

Хоть много денег нету у меня,
Без хвалы говоря,
Таким поступком оскверненного следа
На совести нет у меня.
АНТОНИО
Так выпьем за меня
И за мою невесту!
СГАНАРЕЛЬ
Известно это тестю?
Я потому спросил,
Что мода завелась, себя лишь и спросясь,
Невесту-девушку украсть.
АНТОНИО
Эй, эй! Ты далеко зашел!
И меру слишком превзошел.
Уж очень любопытный -
Устроил, право, пытку!
СГАНАРЕЛЬ
Зачем так встрепенулся?
Не про тебя же я,
А вообще...
АНТОНИО
Так выпьем, за Амура!
СГАНАРЕЛЬ
Ну...
За вас!!
Одним духом выпивает вино, что делает и Антонио.
АНТОНИО
Так, так...
Не хочешь ли еще?
СГАНАРЕЛЬ
Полстакана -
По вашему веленью...
АНТОНИО
По вашему веленью..
По вашему приказу...
Без моего приказа
Не смог бы выпить, да?..
Где научился вежливости этой?!
(Усмехается и иронично смотрит на Сганареля)
СГАНАРЕЛЬ (Смущенно)
Ну... как сказать...
Из вежливости хоть бы...

АНТОНИО
Ну, ладно, ладно,
Не купайся в красках!
И без того смущаешься ты часто.
СГАНАРЕЛЬ (Пытаясь завязать разговор на другую тему)
Оставим это...
Поговорим о новостях мы света...
Да поделимся ими...
АНТОНИО
Да, право, интересно
Послушать о новостях
У нас и за границей.
Я ровным счетом ничего
Не слышал, и потому всё, всё
Почти тебе придется говорить.
СГАНАРЕЛЬ
Ба! Как! Да ты не слышал,
Что в Англии уж свергли короля,
И Англия республика сейчас?!
АНТОНИО (С живым интересом и крайне удивленный)
Как! У Англии нет короля?!
Наверняка, - все это - дело парламента.
СГАНАРЕЛЬ
Вот, вот - это слово и употребил
Один мой посетитель!
Парламент... парламент!
Запомнить надо бы...
АНТОНИО
Так, так... Какие новости ещё?
(Вполголоса)
Впрочем, этой хватит на целое столетие!
СГАНАРЕЛЬ
(Почесывая голову и что-то вспоминая)
Да!.. Так что же он ещё сказал?!.
Во Франции, мол, назревает недовольство,
Народа и этого... парламента,
И что король её - Луи XIV
Слишком мал, и правит за него
Наш земляк - кардинал Мазарини,
Который, кстати, плут, как говорят,
Да мать его, Анна Австрийская.
АНТОНИО (С показной грустью)
Страшит меня судьба и этого монарха!
(В сторону)
Кто знает - он шпион, быть может,
За деньги и черта на обеих уложит!
СГАНАРЕЛЬ
Да! Это за границей...
А у нас... Много ли чего!
А, впрочем, все также, как всегда,
Разве что наш папа пресвятейший -
Урбан VIII объявил претензии на чей-то
Дом, для родственника, что ли!
Клянусь всеми святыми, все они
Рехнулись, право!
А эти проклятые испанцы
Совсем с ума сведут!
АНТОНИО (Тихо)
Гады... Чего еще им нужно?!
(Громко)
Ого! Уже за полночь!
Слышь - двенадцать раз пробило!
Дружище, нет ли где постели -
Мой бедный котелок да разум
Поспать бы разумели!
СГАНАРЕЛЬ (Расплывшись в улыбке)
Для вас - всегда!
От искреннего сердца!
Вам завтра рано в путь!
Тогда я раньше встану.
АНТОНИО
Нет, нет, не беспокойся.
Вот только бы постель...
СГАНАРЕЛЬ
Все будет так, как вы велели.
(Кричит)
Агнесса! Дочь моя!
АГНЕССА (С лестницы)
О да! Иду!
(Войдя, смутившись, так как в этот поздний час не ждала посетителей)
Отец! Что вам угодно?
СГАНАРЕЛЬ
Одну постель, да комнату из лучших
Ты приготовь для нашего гостя;
Как видишь, он - усталый путник,
И одиночество - его опасный спутник,
Так сделай, что прошу, о дочь моя!
АГНЕССА (Делая реверанс)
Точь-в-точь исполено все будет.
(Удаляется)
СГАНАРЕЛЬ
На славу мне растет!
Ну, сударь, до свидания!
(Уходит)
АНТОНИО
Да, вправду хороша!
Но где ей быть с Фьяметтой!
(Приближаются чьи-то шаги и тихо стучат в дверь)
Ага! Вот и она!
Желаю доброй ночи!
Сцена четвертая
Утро. Просторная, бедная, но чисто убранная комната с окошком, через которое пробиваются яркие лучи солнца. Антонио готовится в путь, тут же Сганарель и Агнесса, которая принесла завтрак.
СГАНАРЕЛЬ
О, Пресвятая Дева!
Зачем так рано в путь
Вы собрались?
(В сторону)
Мне надоело мое же воркованье,-
Как будто денег курицы клюют!
Хоть парень он на славу, но все же...
АНТОНИО
(Усмехаясь)
Спешу на бой с фортуной.
СГАНАРЕЛЬ
Ах, молодость!
Какой в тебе неудержимый пыл,
Свое очарованье - ну, что роза,
Распустившаяся в солнечный день!
АНТОНИО
(Смеется)
Похоже, красноречия проходите вы курс!
(Садится завтракать)
Ого! „Charmante” - на вкус!
Все это приготовила Агнесса?!
СГАНАРЕЛЬ
(С самодовольной улыбкой)
А как же...
Все Агнесса!
(Агнесса заливается румянцем и стыдливо опускает глаза)
АНТОНИО
(Наскоро покончив с завтраком и пожимая руку Сганареля)
Ну, друг мой, Сганарель,
Пора нам расставаться!
СГАНАРЕЛЬ
Вручаю вас фортуне!
До скорой, скорой встречи!
АНТОНИО
(Агнессе)
Прощайте, милая Агнесса!
АГНЕССА
(С нежным сочувствием)
Бог с вами! До свидания!
(Антонио выходит)

Сцена пятая
АНТОНИО
(Обращаясь к природе)
Природа, мать моя! Господь благословенный!
Я обращаюсь к вам, христианин, вам верный!
О, помогите мне вернуться в этот край,
Зеленый и цветущий, словно рай;
О, помогите мне Фьяметту вновь увидеть!
Чтоб, прижимая к сердцу ангела,
Церковный звон колоколов услышать,
Что к свадьбе призывает всех гостей,
Тогда от счастья заплачу я, ей-ей!

Занавес

Действие второе
Сцена первая
Генуя; по одной из её улиц - бедной, но чистой и светлой, идет Антонио - он направляется к стоящему на окраине домику. Смеркается. Антонио, подойдя к дому, стучит - молча, с выражением большой радости и нетерпения.
Звонкий девичий голос из передней:
Кто там? Извольте представиться.
Стук опять настойчиво повторяется. Дверь широко распахнули. Крик радости и удивления.
АНТОНИО (Распахивая объятия и прижимая голову девушки к груди)
Амалия! Сестренка милая!
АМАЛИЯ (Любовно лаская брата по лицу и нежно трепля)
Мой дорогой братишка!
Счастливое молчание. Первая прерывает тишину.
АМАЛИЯ
Так долго скрыться с глаз!
Весь отпуск нас не видя!
Вот попадись мне в руки еще раз!
Потом увидишь!
Тебя пошлепать бы сейчас!
АНТОНИО (Ласково гладя её по голове)
Ну, ну, прости! Прости же!
Не из-за пустяка, конечно,
Я вас не видел две недели!!
Ах! Вы бы захотели,
Чтоб отпуск сложа руки
Провел бы я?!.
АМАЛИЯ (Шутливо)
Но, но... Смотрите - вот смельчак!
Сам провинился - и винит других!..
Ну, ладно - вот мизинец - мир!..
Голос из комнаты
Амалия! Что засиделась так?
Кто там такой, с кем можно
Говорить почти полчаса?!
Поди сюда, голубушка!
Да двери хорошенько затвори!
АМАЛИЯ
(Смеясь)
Мaman, - с этим мне дозволено
Не только говорить хоть век,
А целовать, щипать, трепать,
Без всякого румянца...
(Вводит Антонио)
Как и тебе, maman!!!
СЕЛИЯ (С невообразимой любовью радостно обняв сына, на что тот ответил не менее жарким поцелуем)
Антонио, сынок мой! Ах, родимый!
А я, старая карга, не догадалась!
Садись и отдохни, потом расскажешь
О путешествии своем!
Амалия - садись ты тоже,
Хочу на вас, птенцов,
Налюбоваться вдоволь.

Сцена вторая.
Та же обстановка.
АНТОНИО
С завтрашнего дня
Опять во флот вступаю.
СЕЛИЯ (Вздохнув)
А очередной рейс каков?
АНТОНИО (Махнув рукой)
Недалеко - Генуя - Ливорно.
СЕЛИЯ (С нежностью)
Сынок мой, это верно,
Но для нас с Амалией
Века проходят даже
В твой самый меньший рейс,
Когда, тебя мы проводив,
Ждем, все больше по тебе скучая.
АНТОНИО
Мама, тебя я понимаю,
Но не сидеть же мне
За юбками двух женщин.
Иль хоть бы то, что не
Богаты мы, и нужен хлеб насущный,
Вы женщины, все ваше ремесло
Не очень мудрено, и слишком уж просто.
Стирать, и гладить, и стряпать,
Дела, как будто, женщине подстать,
Но заработок от ремесла такого
Незначителен и жалок.
Ну, ремесло мужчины, то -
В сто крат значительней, сложней,
Я это - с беспристрастной
Точки зрения - ей-ей!
СЕЛИЯ
Неправильно меня ты понял,
Я просто выразила нашу скуку,
Когда тебя нет дома.

АМАЛИЯ
Я говорила с ним на эту тему,
А результат - что от стены крупа.
СЕЛИЯ
Оставим этот разговор!
АМАЛИЯ
Да, да!
СЕЛИЯ (Вздохнув)
Ну, ладно уж, ты завтра в путь...
Могу помочь, сынок, я чем-нибудь?
АНТОНИО
Послушайте-ка, вот в чем суть, -
Вставать, когда рассвет чуть-чуть
Позолотится желтизной
Всходящего светила - мне трудно - жуть.
Сон утренний, хоть не полезен очень,
Сладок для сна, а в общем,
Вселяет он в нас вялость,
Безвременную старость -
И, тем не менее, мы любим этот сон, -
Уж слишком сладок и обманчив он.
Сегодня лягу я, а завтра на рассвете
Отправлюсь на корабль служить испанцам этим,
Чтоб разразил их гром и прах развеял ветер!

АМАЛИЯ
Да хватит, тошно, не ругайся здесь,
Ведь мы-то не испанцы, они-то Бог весть,
Что тут творят, когда их спесь
Одолевает - руку на женщину занесть,
Иль хвастаться, что отнял девственность и честь
У девушки, известной этой добродетелью...
А перечислить все их бесчинства -
Так пальцев не достанет...
Вот, заболталась!.. Об этом лучше хватит,
А то не в силах я все это перенесть...

Сцена третья.
Испанский корабль в порту Генуи. На палубе капитан Альваро и боцман Мигель. Капитан страшно разгневан.
КАПИТАН
Проклятье! Не корабль, а свинский сброд!
И что же учинил ты мне, урод?!
Как мне теперь прикажешь выйти в море,
С гнилою мачтой, без припасов?! Горе
Тебе и всем вам! Вывешу на рее
Тебя, хорька паршивого! Скорее
Повешусь сам, чем это потерплю!
БОЦМАН
Альваро! Сам такое не люблю,
Но чертов генуэзец виноват!
КАПИТАН
А, на него свалить? Не выйдет, брат!
Ты боцман, негодяй! Он офицер, и баста.
Он в пушках знает толк, - а ты, тюленья ласта?
Вот, знай; коль завтра все мне здесь не сладишь,
Мигель паршивец, к крысам трюмным сядешь,
Потом коленом в зад! Вон с корабля!
БОЦМАН
А кто же встанет в штормы у руля,
В Испании нет лучше рулевого!
КАПИТАН
Э, не бурчи. Небось, найду такого,
И лучшего еще! За дело мне!
БОЦМАН
Святая Дева! как в кошмарном сне!
Я виноват! А генуэзский плут
Гуляет вольно с девками! Везут
Его в Болонью всеми рысаками...

КАПИТАН
...Что за Болонья? а?
БОЦМАН
...Его руками
Сам Люцифер сулит нам западню,
За штучками амурными свою
Всю службу к дьяволу отправил,
Зато свою девицу позабавил,
А явится сюда, ему почет...
КАПИТАН
Да сто чертей и якорь тебе в рот!
Что ты несешь! На роже злая мина,
Я в мелкий порошок сотру тебя, скотина!
Еще поклеп возводит...
БОЦМАН
Нет, Альваро!
В Болонье отыскалась ему пара,
Богатая, как жид! Не нам чета!
КАПИТАН
Мерзавец врет, ну, как поет с листа!
БОЦМАН
Да ей же ей, не вру! Пусть вечного спасенья
Душа лишится! Честностью с рожденья
Я отличаюсь, и сейчас глашу
Всю правду, сор с избы не выношу,
А говорю: задумал наш мошенник
Девицу взять, а с нею кучу денег,
И службу эту с пушками к чертям!
КАПИТАН
Пошел к чертям собачьим ты и сам!
За дело! А иначе пуля в лоб!
Выхватывает из-за пояса пистолет, боцман убегает. Капитан засовывает пистолет за пояс, в задумчивости произносит:
КАПИТАН
Вот не хватало мне еще хвороб...
Мигелю врать, что плюнуть, вот бездельник!
...А вдруг и правда эта куча денег,
Девица знатная... Со мною шутки плохи,
Антонио, подлец, едят тя блохи,
Нет, это не пройдет! Ну, погоди,
Явись сюда, а доброго не жди!

Сцена четвертая.
Трактир Сганареля. Хозяин сидит за столом, считает деньги, полученные от постояльцев. Входит Агнесса.
АГНЕССА
Отец, кто это был?
Сганарель поднимает голову, перестает считать деньги.
СГАНАРЕЛЬ
Кто был? О ком ты?
А, этот чертом пьяница потертый,
Что не хотел платить?
АГНЕССА
Да нет, не этот...
Тот юноша, в походное одетый,
Антонио...  Кто он?
СГАНАРЕЛЬ
Ах, охломон!
А я ломаю голову: который!
Гляжу, что на девиц сопляк так скорый,
И палец в рот ему опасно класть,
Уже и на мою разинул пасть!
АГНЕССА
Отец, что говоришь ты...
СГАНАРЕЛЬ
Нет бы пить,
Изволил дуре голову вскружить!
И как успел повеса...
АГНЕССА
Ты неправ...
СГАНАРЕЛЬ
Неправ я? Или тот чрезмерно брав?
Все вижу! Вот несчастье, ведь влюбилась!
И что ты в нем нашла, скажи на милость?
А впрочем, знай: в другую он влюблен,
В богатую! Нет, право, поражен
Я генуэзским тем молокососом,
Так притвориться простаком матросом,
А дело знает дьявольский сопляк!..
АГНЕССА
О, нет, отец! Не нужен мне никак
В мужья, а хоть в любовники Антонио...

СГАНАРЕЛЬ
Э, дочь моя! Некстати антимония,
Меня не проведешь! Алеешь, как кумач,
Вот зацепил бессовестный ловкач!
Так мал, соплив, тщедушен, а попробуй
Ты потягаться с этакой особой!
Ну, я ему задам, когда припрется!
АГНЕССА
Нет, он сюда уж точно не вернется...
СГАНАРЕЛЬ
Чтоб я пропал! Ну? вот, и без сомнений.
Таких душещипательных затмений
Не на пустом же месте повидать.
О, шкоднику я дам себя узнать,
Попомнит Сганареля нечестивый!
АГНЕССА
С каких же пор ты стал такой драчливый?
За что собрался бить и обижать,
Ведь он не смел и в мыслях допускать
Бесчестия меня...
СГАНАРЕЛЬ
Запела пташка!
Сама, видать не прочь! Что, замарашка,
Запуталась в силках? Да я не прост,
Не посмотрю на гномий его рост,
Как поросенка, насажу на вертел,
Нашелся генуэзский благодетель,
Гляди, святым щенка объявит папа,
А к девкам протянулась песья лапа!
Пусть молится, чтоб не попасться мне!
АГНЕССА
Отец, ты в лихорадочном огне,
Такого бреда слушать мне невмочь...
СГАНАРЕЛЬ
Молчи, поганка! Убирайся прочь!
И Боже упаси тебя навеки
С ним снюхаться!
Агнесса уходит. Сганарель швыряет со стола монеты. Потом собирает их, закончив собирать, бережно кладет на стол кучками и возносит руки к потолку.
СГАНАРЕЛЬ
О, звери человеки!
Свидетель Иисус и Матерь Божья,
Среди мирского в душах бездорожья
Бесчинствуете вы, ехидны порожденья,
Вместилища греха и заблужденья,
Антонио! Отныне берегись!
Сего порога вечно стерегись!
Удумал же, жениться на богачке,
Мою ж дуреху засадить в горячке
Любовной, развлечение нашел!
А я развесил уши, как осел,
И угощал волчонка, как родного,
Пускай за плату, но чего худого
Я причинил ему, чтоб дочь мою
Вдруг обесчестить! Вырву соловью
Я сладкий язычок, которым он
Поет воронам всем, что в них влюблен!
Антонио треклятый, будет худо,
Закончишь, как предтеча твой Иуда!

Сцена пятая.
Богатый аристократический дом дона Феличе и донны Беатриче. В изысканно обставленой гостиной зале хозяева дома и донна Дианора.
ДОННА ДИАНОРА
Жара невыносимая, все время так хочется мне пить...
ДОН ФЕЛИЧЕ
А лимонаду хочешь, может быть?
ДОННА ДИАНОРА
О, да, пожалуй, сделай одолженье,
Феличе, друг мой. Вот нашло затменье
На всю Болонью! Жарко, как в аду...
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Такое пекло! Даже и в саду
Не спрятаться, а было так тенисто...
ДОННА ДИАНОРА
Уже не слышно милых пташек свиста,
Попрятались несчастные...
ДОН ФЕЛИЧЕ
Пойду,
Распоряжусь про лимонад...
Выходит из залы
ДОННА БЕАТРИЧЕ
В саду
Не посидеть нам, кажется, в беседке.
ДОННА ДИАНОРА
Я на правах подруги и соседки
Тебя с Феличе приглашаю в дом
Наш за Болоньей, так уютно в нем,
Прохладно даже ныне...
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Дианора,
Так рада б я познать лесов простора,
Прохладу эту дивную, а ты
Ведь высадила чудные цветы,
Увяли, чай, бедняжки...
ДОННА ДИАНОРА
Нет, как нет,
Садовник мой, Бенволио, поэт,
И труженик большой одновременно,
С Феличе приезжайте непременно,
И не забудьте захватить детей!
ДОННА БЕАТРИЧЕ
О, дети... Неприятных новостей
Дождалась от Фьяметты...
ДОННА ДИАНОРА
Что случилось?
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Такое, что в кошмаре не приснилось.
Входит дон Феличе. Донна Беатриче прерывается, незаметно мигнув донне Дианоре. Та понимающе не продолжает расспросы.
ДОН ФЕЛИЧЕ
Нам скоро лимонада принесут,
Холодного, со льдом.
ДОННА ДИАНОРА
О! Страшный суд...
Жара эта несносная... Как мило,
Мой дорогой Феличе...
ДОН ФЕЛИЧЕ
Да, постыло
Подряд неделю жариться в аду.
Входит слуга Джакомино с большим подносом, на нем кувшин с лимонадом и три кубка. Ставит поднос на стол, разливает в кубки лимонад.
ДЖАКОМИНО
Синьоры, очень скоро я приду,
Напиток принесу такой чудесный,
Готовится сейчас же!

ДОН ФЕЛИЧЕ (дамам)
Плут известный
Наш Джакомино, но слуга завидный.
ДЖАКОМИНО
Синьор Феличе! Вы вельможа видный,
Хоть иногда не очень справедливы,
Вот, плутом называете...
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Болтливый
Ты слишком, Джакомино. Хорошо!
Иди, с напитком чтоб скорей пришел!
ДЖАКОМИНО
Для вас я превращу в нектары глину.
Уходит, поклонившись. Все пьют лимонад с явным удовольствием.
ДОН ФЕЛИЧЕ
Уф, хорошо... Я, дамы, вас покину,
Посмотрим, что настряпал Джакомино,
Секретничайте!
Уходит, смеясь. Донна Беатриче принимает озабоченный вид.
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Ведь сказать не смею...
ДОННА ДИАНОРА
Мадонны ради! Говори скорее!
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Давно имею на Ринальдо виды,
С Фьяметтой обвенчать их; но Фемиды
Весы качнулись не на пользу мне...
ДОННА ДИАНОРА
Неужто! И в жары слепом огне
Не так мне душно стало...
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Есть причина...
Да хоть бы состоятельный мужчина,
Из рода знатного Фьяметте приглянулся,
Так нет же! К мужичью амур проснулся,
К матросу!
ДОННА ДИАНОРА
Что за шутки!
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Гм... постой...
Он все же офицер, но ведь морской,
Плебейского, к тому, происхожденья...
ДОННА ДИАНОРА
Не может быть к такому снисхожденья!
Феличе ведь не знает?
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Нет пока...
ДОННА ДИАНОРА
Нужна весьма тут твердая рука,
А наш Феличе добр без меры к детям...
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Еще неосмотрителен, заметим,
А дело ведь не терпит отлагательств!
ДОННА ДИАНОРА
Под тяжестью подобных обстоятельств
Решительность и твердость неизбежны!
ДОННА  БЕАТРИЧЕ
Да, непреклонность без ужимок нежных.
ДОННА ДИАНОРА
Меня ошеломила ты, однако...
Позволь... отец Ринальдо, Буффальмако,
Как раз таков! Без лишних сентиментов,
Не мастер реверансов, комплиментов,
Зато желает он с Фьяметтой брака,
Спасением небесным Буффальмако!
Немедленно его оповестить,
А он уж не позволит допустить
Таких пассажей!
ДОННА  БЕАТРИЧЕ
Браво, Дианора!
Тогда, возможно, действенно и скоро
Добьемся мы желаемого...
Слышатся приближающиеся шаги за дверями залы.
ДОННА  БЕАТРИЧЕ
...Вот,
Сюда Феличе, мой супруг, идет,
Пока его в известность рано ставить,
Ну? пей же лимонад.
ДОННА ДИАНОРА
Тебя избавить
От напасти такой готова я.
Раздавим мы плебея муравья!

Сцена шестая
Улица Генуи. По ней идут Селия и Амалия, мать и сестра Антонио.
АМАЛИЯ
На рынок, матушка, мы можем не поспеть,
Так поздно собрались...
СЕЛИЯ
А что жалеть
О том; ведь только надобно купить
Лишь овощей, и мяса, может быть.
АМАЛИЯ
На пряности не хватит нам монет...
СЕЛИЯ
Что ж, доченька, пока, конечно, нет.
АМАЛИЯ
Так перец я люблю, но как же дорог...
СЕЛИЯ
Еще подорожал, фунт стоит сорок
Монет, и в серебре ведь полновесном,
Трудом попробуй заработать честным!
Лишь знати и мошенникам вольно
Пускаться в эти траты...
АМАЛИЯ
Все равно
Воскресный ужин, право, будет чудо,
Не по карману пусть изысканное блюдо,
Но вкусно мы поленту приготовим!
СЕЛИЯ
Что пальчики оближешь! И условим
За ужин сесть пораньше после мессы,
Ведь это только знатные повесы
Пируют до утра!
АМАЛИЯ
Нам нужды нет
Впустую пировать, как высший свет,
Нам весело и так, вина привез
Отличного испанский тот матрос,
Антонио там любят...
СЕЛИЯ
Не спеши,
Дочь, с заключеньем; может, от души
Матрос простой наполнил нам стакан,
Да Бог же весть, чем дышит капитан,
И боцман тот Мигель ведь не простой...
АМАЛИЯ
Мигель? Ах, вот что... Матушка, постой...
Сосед, Лоренцо-плотник, мне сказал:
Его чрезмерно щедро угощал
Вином испанский боцман, да, Мигель,
Рассказывал, как сел корабль на мель,
А он, Мигель, искусный рулевой,
И судно спас, рискуя головой,
А между всем, выспрашивать пытался,
Антонио так интересовался,
Как, мол, и с кем он знается теперь,
К кому же у него открыта дверь,
Кто из девиц избранница его...
СЕЛИЯ
Но отчего же раньше ничего
Не говорила мне ты, дочь, об этом?
Собрался ведь бессовестным наветом
Испанский хлыщ Антонио сразить,
И со свету дитя задумал сжить!
Да! зависть, как отравленное жало,
А боцманского места шельме мало,
Он метит в офицеры! Потому
Его тупому, злобному уму
И надобно замыслить сеть обмана,
Интригами настроить капитана
Тотчас против Антонио! Ну, да!
Чтоб мальчика не было и следа
На корабле. А сам испанец мерзкий
Тотчас получит пояс офицерский
Со шпагой! и поэтому уже
Антонио представит в неглиже,
Вот почему выведывал! А тот
Простак Лоренцо все ему поет,
И про Фьяметту выболтал бездельник!
У, обломаю об него я веник!
АМАЛИЯ
Ах, матушка, ужасно. Спору нет,
Ловушкой стал для всех ничтожный свет,
И братца это все не миновало...
Несчастный наш Антонио! Так мало
Он утешался близостью с Фьяметтой,
А уж готовы подлые наветы!
И знатные её отец и мать,
Костьми полягут, лишь бы не отдать
Антонио свою богачку дочь,
Хвалить Христа, коли погонят прочь,
А то в тюрьму! под суд! Их любят дожи,
Хоть к папе самому они свободно вхожи,
Замучают Антонио, Мадонна!
Его настигнет местью Абадонна,
Чтоб проводить в небытие!..
СЕЛИЯ
Нет, нет!
Не станет роковым пустой навет.
Помилуй и спаси Святая Дева,
Ведь не в раю они Адам и Ева!
Грешить не собираются, лишь браком,
Святым пред алтарем отметить знаком
Свою любовь! О, им поможет Бог,
И защитит, пусть беспощаден рок.

Сцена седьмая
Дом Антонио в Генуе. В скромной комнате Селия, Амалия и Риккардо, молодой человек, друг Антонио.
РИККАРДО
Ага... видать, совсем серьезный оборот
Все приняло... Мигель Искариот
Уж точит зубы, а в Болонье те
Не в самой благодушной простоте!
Антонио в опасности. Ну, что ж,
Видали мы еще похуже рож,
Но только без отчаянья!
АМАЛИЯ
Риккардо!
Мигелю далеко весьма до гранда,
Но эти вот болонские вельможи!
Уж там-то ведь не боцманские рожи,
Нет изощренней и коварней их,
Богатство и всесилие таких
Препятствие не до преодоленья...
СЕЛИЯ
Перед собой слепого преклоненья,
Покорности униженной лишь ждут.
РИККАРДО
Их власть и деньги нынче не спасут,
Коварность вся рассыплется на нет.
Я свыше получил один совет,
И помощь предлагаю.
СЕЛИЯ
Как ты добр!
Но... уж прости, Риккардо, не в укор,
Нам всем куда тягаться с этой знатью,
Они нас презирают и по платью,
И подойти на милю не дадут,
В могилу всех нас прежде приведут,
Чем что-то против них успеем сделать,
Так, может быть, тебе не стоит мерить
Своим аршином их, и... отступиться?
РИККАРДО
О, Селия! Не дал мне Бог влюбиться
В богачку знатную, рожденную во власти,
В деньгах несметных. Скромны мои страсти,
Вы знаете, кто близок мне и мил,
Кого люблю всем сердцем и любил
От детства раннего...
АМАЛИЯ
О! Нищих нам плодить
Таких, как сами мы...
РИККАРДО
Не надобно судить
Так скороспело, о, любовь моя,
На все готов! преодолею я
Оковы человеческого рабства.
Да, мы сегодня нищи! И убранства,
Как роскоши и власти, нет у нас.
Но руки, голова и верный глаз
Со временем достаток принесут.
АМАЛИЯ
Скорей конец времен и Страшный Суд
Нагрянут, чем все это состоится.
СЕЛИЯ
Напрасно, дочь. Такое пригодится
И в наших обстоятельствах ужасных,
Риккардо прав. Мечтаний нет напрасных
В его словах, он молод и умен,
И не идет к богатым на поклон,
Хоть трудится в порту с утра до ночи,
Иллюзией кормить он нас не хочет,
Я вижу, ты замыслил что-то. Да?
РИККАРДО
Да! Просто, хоть потребует труда,
И сметки не какой-нибудь. Итак...
АМАЛИЯ
Хвастун же ты, Риккардо, и чудак,
Но... Я тебя такого и люблю!
РИККАРДО
Да так не повезет и королю!
Вот, слушайте: в Болонью я собрался,
В порту так поработать постарался,
Что отпуск заработал и монет,
Их хватит, чтоб объездить хоть весь свет,
В Болонье встречусь с братом и сестрицей
Фьяметты, погляжу, что там за птицы
Высокого полета; а тогда
С вестями, нужными для нас, вернусь сюда.
А перед тем я добрую беседу
Устрою нынче вашему соседу,
Чтоб он молчал, как рыба, а не то
Задам ему пинков изрядных сто,
С Риккардо не с руки ему шутить,
Мне с ним, вестимо, не детей крестить,
Стесняться же поэтому не буду.
АМАЛИЯ
Как хочется порой поверить чуду...
В словах, твоих, Риккардо, твердость мужа,
И молодости жар; неверья стужа
Несвойственна тебе, так в помощь Бог!
Прошу я, чтобы спас Он и помог.
РИККАРДО
Антонио я друг, тебе жених.
А боцман с знатью... Спустим псов на них!

Сцена восьмая.
Фонтан Нептуна на одноименной площади в Болонье, ближе к вечеру. У фонтана Фьяметта, её сестра Виоланта, брат Габриотто и подруга Сильвестра.
СИЛЬВЕСТРА
Насуплен бог морей; с чего же гневен так?..
ГАБРИОТТО
А неспроста же недовольства знак!
Скорбит своим в Болонье нахожденьем.
ВИОЛАНТА
И нашим не морским происхожденьем
Не угодили мы, о, горе нам!
ФЬЯМЕТТА
Не нам, а бестолковым певунам,
Пищащим под фонтаном серенады,
Глупее не придумать буффонады
Концертов для Нептуна!
ГАБРИОТТО
Да, сестра!
Орать тут серенады до утра
Занятие ослов; без лишних слов
Перенести б Нептуна ближе к морю!
СИЛЬВЕСТРА
Прав Габриотто! Как я с ним поспорю,
Да! В Геную его! И море близко,
И не нужна любовная записка,
Чтобы условить место рандеву.
ФЬЯМЕТТА
С тобой теперь же дружбу разорву!
Ну, что за шутовство! В такие руки
Доверить откровения подруги
Как черти угораздили меня!
СИЛЬВЕСТРА
Те, те, Фьяметта! Я еще свинья?
Что же такое я обидное сказала?
Что предала, кого? Не я ли покрывала
Амуры все твои? А здесь свои,
Родной твой брат, сестра, не в счет подруга, ладно,
Так все посвящены!
ВИОЛАНТА
И чем накладно
Невинное Сильвестры убежденье,
В том, что мы все имеем снисхожденье,
Сочувствие к Тебе?
ГАБРИОТТО
Сестра, помилуй!
Твои ли мы враги? Не кровной силой,
А душами мир славен от рожденья,
Мы все здесь одного происхожденья,
Но враг ли нам Антонио? О Боже!
С родителями нашими не схожи,
И предрассудков их не разделяем,
Мы дети Возрождения! Желаем
Жизнь нашу сделать полной вдохновенья,
Свободы, а рабы происхожденья
Так чужды нам, как стаи сарацинов,
И толстобрюхий орден капуцинов,
Что инквизитор, ассасин кровавый,
Нам все равно; иной нам нужно славы,
И тьма прошедшая нам вовсе не указ,
Хотим свое! и весь на этом сказ.
Кто трудится, творит, нам друг и брат,
А прочие провалятся пусть в ад.
А посему, Фьяметта, мы с тобой,
Не так ли, дорогие?
СИЛЬВЕСТРА
В бой любой
Пойдем мы за тебя, Фьяметта. Знай:
Дороже наши узы, чем сам рай,
Ну? Дуться уж не будешь?
ФЬЯМЕТТА
Никогда!
Одна и та же светит нам звезда,
Прости, Сильвестра! Право, я глупа...
ВИОЛАНТА
Уж не глупей надутого попа!
А впредь нам верь, и не подозревай,
Откройся нам, ничто не укрывай
Пред нами; на твоей мы стороне.
ФЬЯМЕТТА
Бальзам на душу вылили вы мне,
Храни вас Бог с Марией Девой вместе!
ГАБРИОТТО
Как и тебя! Приданое к невесте
Такой, как ты, любви святой союз,
А мы уж не ослабим сердца уз!

Сцена девятая
Трактир Сганареля. Ночь. За столом пируют завсегдатаи трактира, Беппо, Чиччо и Джованнино.
ДЖОВАННИНО
Ну! выпьем же, любезные мои.
БЕППО
За что?
ДЖОВАННИНО
За что? Ага... да дьявол его знает!
За что-нибудь, что жить нам не мешает,
Приятное сулит...
ЧИЧЧО
За аппетит!
БЕППО
Э! вот чего хватает нам с избытком.
Но этим восхитительным напитком
Хоть за овцу с бараном заодно
Пить до упаду!
ДЖОВАННИНО
Тьфу! И все равно.
А за овцу не стоит. Лучше так:
За Клаудию мою!
Все хохочут.
ЧИЧЧО
Ты, брат, дурак!
Ведь в случае таком баран ты сам!
ДЖОВАННИНО
Ты в случае любом пошел к чертям!
Вот выпью, и задам тебе!
ЧИЧЧО
Ну, да!
Такие нынче в моде господа.
Пей и молчи!
БЕППО
Эй, вы! Ну, тихо мне!
Я тост глашу! Вон, видите, в окне
Двурогая луна?
ДЖОВАННИНО
Что, за неё?
БЕППО
Да нет же, горе пьяное моё.
Двурогая она, сказал я! Иль не слышишь?
Так вот: за рогоносцев!
Гомерический хохот присутствующих.
ЧИЧЧО
Врешь, как дышишь.
Но... Тост толковый! Пьем!
Все выпивают. К столу подходит Сганарель.
СГАНАРЕЛЬ
Черт! кто о чем,
А вы все, выпивохи, о своем.
Не видите? Уж ночь сто лет всю землю накрывает,
Весь свет давно уж спит, а пьяница мечтает
Хмельное выпить все, что есть на свете.
Уж седина в башках, а вы, что дети!
А ну, все прочь! И спать!
ДЖОВАННИНО
Хозяин... что ты, право,
Вот взъелся, иль свербит тебя лукавый,
Садись; и выпей с нами. Так милее...
СГАНАРЕЛЬ
Что? злить меня?!
БЕППО
Куда уж, сударь, злее.
Ну? Что с тобой?
ЧИЧЧО
Ведь как с цепи сорвался!
Э, э, постой... Вот, скажем... я б признался,
Что на душе паршиво у меня...
ДЖОВАННИНО
Ты, как звонарь, к заутрене звоня,
Ругаешься, что подняли с постели!
Иль я неправ?
СГАНАРЕЛЬ
А что же вы хотели,
Бездельники, от бедного отца...
Плачет.

БЕППО
Эге... да тут не надо мудреца,
Смекнуть: стряслось ведь что-то у бедняги. СГАНАРЕЛЬ
Хмельные вы полны любой отваги,
А попросить вас...
ДЖОВАННИНО
Так проси! Всегда
Мы не боимся ратного труда,
И для тебя любого поколотим!
СГАНАРЕЛЬ
Ага! ну, как же! В вашей ли заботе
Вступиться за меня и честь мою...
ДЖОВАННИНО
Ты видишь ли, что я уже не пью?
И вы не пейте! Надобно вступиться
За Сганареля нашего. Добиться
Законной справедливости мы все
Готовы!
СГАНАРЕЛЬ
О! Бойцы во всей красе,
А завтра протрезвеете, и что ж?
БЕППО
Не будет без работы этот нож.
Вытаскивает нож из кармана. Все также вытаскивают из карманов свои ножи.

ЧИЧЧО
Ну, видел? Говори же нам теперь:
Кто твой обидчик?
ДЖОВАННИНО
И замкни-ка дверь,
Нам лишние здесь уши ни к чему!
СГАНАРЕЛЬ (про себя)
Антонио не жить. Конец ему!

Сцена десятая
Дом Донны Дианоры, богатая гостиная зала. Хозяйка сидит в кресле, её гость Буффальмако, отец Ринальдо, в ярости расхаживает по зале.
ДОННА ДИАНОРА
Увы; но это правда, Буффальмако.
БУФФАЛЬМАКО
Меня ты огорошила, однако!
Такое вероломство! Сто чертей!
ДОННА ДИАНОРА
Да ты не понял... Этих новостей
Виною не родители Фьяметты!
БУФФАЛЬМАКО
Э, полно. Благодушные советы
Мне ни к чему! Не защищай же их!
ДОННА ДИАНОРА
Но Беатриче сей удар постиг
Не меньше, чем тебя.
БУФФАЛЬМАКО
Постиг, а как же!
А воспрепятствовать такому? Черт их вяжет,
Наверное? Поэтому никак
Не справятся? Феличе, тот дурак
И рохля, как она,
Сидит с унылой миной у окна?
И собственной дочурке уж не властны
Как следует, влепить? Осел несчастный
Ринальдо мой! Все в облачках витает,
О браке выгодном мечтает; а не знает:
Все заберет другой! Фьяметту дуру
И денежки впридачу! А натуру
Я женскую доподлинно постиг!
Вам доверять пустое, хоть на миг
Там отвернись, а вы уж на другого
Так пялитесь открыто!..
ДОННА ДИАНОРА
Право слово,
Несправедлив и груб ты, мой приятель...
Всех под одну гребенку...
БУФФАЛЬМАКО
О, Создатель!
Уж начала, притворствовать, юлить!
А не признаться ль честно, может быть,
Что дурачка Ринальдо просто вокруг пальца
Тихонько обвели! Как постояльца
Ненужного, отправили за дверь,
Попробуй бабам вам еще поверь!
ДОННА ДИАНОРА
Ох, Буффальмако... вот уже и бабы,
Хоть знаю я, что на язык ты слабый,
Но воздержаться стоит от досады,
С Ринальдо вам помочь хочу; и рады
Мы все, Феличе, Беатриче, я
Отделать генуэзца муравья,
Отдать Ринальдо бедную Фьяметту!
БУФФАЛЬМАКО
Уж бедная! Запела ариетту!
Ведь знаешь, было им по пять годков,
А мы двух этих наших сосунков
Тогда договорились обвенчать,
Как оба подрастут. А подличать
Семейке этой я уж не позволю!
Ну? кто тот негодяй?!
ДОННА ДИАНОРА
Толкую вволю
Тебе, а ты кричишь, как одержимый.
Случился тут пассаж необъяснимый,
Поскольку молодец тот из плебеев,
Морской он офицер...
БУФФАЛЬМАКО
Плебей?! Я этих фарисеев
Скручу в бараний рог с их мужичьем!
ДОННА ДИАНОРА
Клянусь я, Беатриче не при чем,
Феличе же вообще еще не знает.
БУФФАЛЬМАКО
Тюфяк не знает? Он меня узнает,
А уж тогда, приятель, не взыщи!
ДОННА ДИАНОРА
О, Иисус Спаситель! Ты ищи
Иных путей, хотя б на гран разумных...
БУФФАЛЬМАКО
Я не боюсь размолвок самых шумных,
Ведь знаешь, шутки плохи с Буффальмако!
А козни их паршивым будут знаком
Для них самих!
ДОННА ДИАНОРА
Что? все сказал? Теперь же слушай,
Не кулаки, а голова и уши
Нужны здесь. Подскажу тебе я, как
Добиться своего.
БУФФАЛЬМАКО
Гм... Не пустяк
Все ваши бабские увертки и интриги,
Послушаем! Хоть в самой мудрой книге
Не сыщешь ваших Евиных уловок,
Сам дьявол рядом с женщиной не ловок,
А раз уж так, давай! И говори,
Да не тяни, короче! Раз, два, три!

Сцена одиннадцатая
Испанский корабль в порту Генуи. В капитанской каюте капитан Альваро и Антонио.
КАПИТАН
Жду, не дождусь вас! Вскрылся ваш обман.
АНТОНИО
Что слышу я! Позвольте, капитан,
Вы о каком обмане говорите?!
КАПИТАН
Вы, сударь, потому теперь кричите,
Что догадались, как шкодливый кот,
Который мясо съел и трепки ждет.
Морскую службу к черту вы послали!
АНТОНИО
Да хоть сейчас к походу б засвистали,
Орудия мои готовы к бою,
А комендоры, бравые собою,
Без промаха палят!

КАПИТАН
Но, но! без пылу.
В сражении показывают силу,
Не в пререканьях со своим начальством!
АНТОНИО
Иль раньше отличался я бахвальством,
А службой пренебрег? Иль вы забыли,
Как залпами мы меткими топили
Недавно столь пиратские корветы?
А, понял я! Вы слушали наветы,
Но чьи же?
КАПИТАН
Он невинен, аки агнец!
А беден, как последний голодранец,
Но посему задумал отхватить
Изрядный куш себе; и закрутить
Амурный пляс с девицей пребогатой!
АНТОНИО
Ах, вот в чем дело! Сплетен лживой ватой
Вам уши залепили. Только кто!
КАПИТАН
Да кто бы ни был! хоть бы бесов сто!
А я вот знаю, служба вам постыла,
В отставку не хотите ли?

АНТОНИО
Как мило!
Забывчивость вас вовсе доконала,
Тогда напомню! Может, не бывало
Такого: короля Филиппа скарбы
Корабль наш вез, а подлые арабы
С французами скрепили договор
Сокровища украсть; Людовик вор
Послал на нас пиратскую эскадру,
Ядро ломало мачту, словно швабру,
Мои же комендоры потопили
Шесть кораблей французов! И убили
Несметное число матросов мавров!
Тогда вернулись в порт военный Гавра
Лишь два побитых ядрами корвета
Из двадцати! Случайно, не за это
Теперь меня браните, как мальчишку,
Наслушавшись наветов?
КАПИТАН
Ну, уж лишку
Хватили вы, любезный. Да, король
Все знает; также вашу, сударь, роль
В спасении сокровищ. Но ведь, право,
Не вы один так действовали браво,
Есть капитан! и боцман, и команда,
Теперь уж вы забыли!
АНТОНИО
Реприманда
Не может быть здесь лично для меня,
Герои все! И, честь свою храня,
Как львы, сражались! Но ведь вы сказали,
Что службу я забыл! И обвиняли
В преступной нерадивости сейчас,
А я не прячу перед вами глаз,
И говорю: служу, как все, исправно!
КАПИТАН
Гм... это все так смотрится забавно...
Я ведь в виду имею... вот, скажите!
Припомните: стояли мы на Крите,
А вы сказали мне: вернусь домой,
Тогда смогу жениться на любой,
Что мне приглянется. Что? вспомнили?
АНТОНИО
Конечно!
Тогда не знал я, что простор сердечный мой
Займет одна-единственная...
КАПИТАН
Стой!
Вот и проговорились вы. Одна?
Богатая, что в вас так влюблена?
АНТОНИО
Богатая? О чем вы, капитан?
Иль мало для меня душевных ран,
Что вы её богатой окрестили?
КАПИТАН
Что? Как это? Вас не оповестили
О бешеных богатствах той девицы?..
АНТОНИО
Мадонна, Иисус! Мне это снится...
Богатства, говорите вы? Какие?!
КАПИТАН
Вот это да... Влюбленные глухие,
Слепые, как котята... Никогда
Не видели вы девушки гнезда
Семейного? Не посещали дома?
Фамилия её вам незнакома?
АНТОНИО
Встречались мы в садах, на площадях...
Фамилия? Не спрашивал я...
КАПИТАН
Страх
Мне слушать эти ваши откровенья!
Ведь в высший свет свое проникновенье
Не осознали вы! Что вижу я!

АНТОНИО
Сказать хотите, жертвою вранья
Я сделался? Иль это грезы, Боже...
КАПИТАН
Эх, юноша... Бывало, что я тоже
В такие сети славно попадал...
А после только плакал и стенал
Из-за девиц богатых вероломства
И зла аристократии потомства,
Что наши гранды, а что ваши дожи,
Как две свиньи в одном помете схожи.
Фамилию узнать её хотите?
Скажу вам я...
АНТОНИО
Нет! Шпагою проткните
Меня, или уж вздерните на рее!
Капитан наливает в кубок ром из бутылки и протягивает Антонио.
КАПИТАН
Берите-ка! И выпейте скорее.
И чтоб до дна!
Антонио залпом выпивает ром.
КАПИТАН
Вы знать должны, Антонио,
Кто эта ваша знатная бегония,
Цветок душистых прелей... Фьюминелли!
Вот из какой семьи.
АНТОНИО
Вы ошалели?!
Как можно так шутить?!
КАПИТАН
О, нет, увы.
Влюбились в Фьюминелли дочку вы,
В Болонье их богаче, властней их,
Нет никого из знати всей. Совы
Полет над головою вашей мне уж слышен,
К вам интерес со всех сторон повышен,
И сам едва я в сети не попал,
Накинулся на вас; но ведь не знал,
Что вы об этом всем ни сном, ни духом!
О, дьявол! Как я мог поверить слухам,
Ну, подожди, Мигель...
АНТОНИО
Мигель?
КАПИТАН
А кто же?
Не уцелеть его противной роже.
А вы ступайте пушки проверять!
Хлопает Антонио по плечу.
КАПИТАН
На fatum бесполезно нам пенять,
А служба наша мучает, но лечит,
Хоть с чертом, хоть с девицей после встречи!

Сцена двенадцатая
Дом дона Феличе и донны Беатриче Фьюминелли в Болонье. В комнате Фьяметты она, Виоланта и Доротея, кормилица Фьяметты.
ВИОЛАНТА
Послушай-ка, Фьяметта... что-то мне
На сердце неспокойно...
ФЬЯМЕТТА
В тишине
Какое-то недоброе витает,
Предчувствия плохого...
ДОРОТЕЯ
Бог лишь знает,
Что ждет нас; но, дитя мое, Фьяметта,
Вопрос молитва Богу, а ответа
Не ждать мы, только действовать должны.
ВИОЛАНТА
Намедни вновь меня плохие сны
Отведали...
ДОРОТЕЯ
Какие же, дитя?
ВИОЛАНТА
Мой Боже... Хоть напрасного нытья
Приверженкой меня уж не назвать,
Но вот приснилось: начала летать
Сова с вороною над крышей сего дома;
А птица третья вовсе незнакома,
Такая, что не видывала век,
И стонет, ну, как прямо человек,
Огромная, с длиннющим носом красным,
Вся белая, предчувствием опасным
Так я полна...
ДОРОТЕЯ
Постой! То аист был,
И вряд ли зло кому-то причинил,
Предупреждал лишь он про осторожность,
Про обстоятельств неких также сложность,
Подумаем мы вместе, что ж такого
Сказать хотел он стоном, но без слова.
ФЬЯМЕТТА
Что, аист? Птица божья он, конечно,
Но знаете? Совсем не безупречно
Все складывается в моей любви...
ДОРОТЕЯ
Фьяметта! злых несчастий не зови,
Подумай лучше, что из обстоятельств
Сулит плохое. Не пустых ругательств
Кого-то, или сплетен безрассудство,
Нет! Более серьезное паскудство,
Что прячется за мутными словами,
И даже... да! За вашими мечтами
С Антонио, который мне так мил,
Он очень многим ведь не угодил
Завистникам; а дьявол зависть множит,
Злой уговор с негодными уложит,
Чтоб добрых непременно погубить...
ФЬЯМЕТТА
О, как права ты! Очень может быть,
Что не дает никак себя забыть
Проклятое неравенство! Ведь я
Знатна по крови; а моя семья
Взбунтуется!
ВИОЛАНТА
Опять забыла ты!
Ну, сколько ж можно этой простоты,
Совсем уж не святой. А Габриотто? я?
Мы также, видишь ли, твоя семья!
Родители, вот это уж задача...
ДОРОТЕЯ
Давайте же на все смотреть иначе.
Ведь дон Феличе все еще не знает,
А матушку, конечно, угнетает
Возникшее препятствие для брака
Тебя с Ринальдо. Склочник Буффальмако,
Конечно, масла подольет в огонь,
Копытом роет землю, как тот конь,
Но вот Ринальдо сам! Мне так сдается,
Что под венец с тобою он не рвется,
Другая по душе ему...
Смотрит на Виоланту, та опускает глаза.
ДОРОТЕЯ
Ну, да! Ты, Виоланта. Эти господа
Всего еще не знают. А вот нам
На пользу же... поверьте, по зубам
Закончить эту сложную петрушку...
ФЬЯМЕТТА
О, да! Кому-то аист на макушку
Вдруг свалится, и клюнет; да пребольно.
ВИОЛАНТА
Ты, Доротея, умница. Довольно
Хандрить нам! Есть и козыри в руках,
Отбросим все сомнения и страх,
И да поможет нам наш аист друг!
ДОРОТЕЯ
Что кормится из Бога добрых рук,
И сов с воронами он к дьяволу прогонит,
Советует нам дело, а не стонет.

Сцена тринадцатая
Дом дона Феличе и донны Беатриче Фьюминелли в Болонье, комната Джакомино, скромно, но со вкусом обставленная. В комнате Джакомино и Доротея.
ДЖАКОМИНО
Гм... замысел твой добрый, Доротея,
Люблю я штуки эти, но смелее
Родился план теперь в уме моем,
Мы дурню Буффальмако нос утрем,
Да и детей поженим...
ДОРОТЕЯ
Что ж за план?
ДЖАКОМИНО
Ты знаешь, Буффальмако тот буян,
Скандалы обожает и лелеет
Любой предлог бесчинствовать; посмеет
На всю Болонью склоки учинить,
Слона из мухи мастер он лепить;
Но слабое есть место в нем: святоша
Он невозможный, суеверий ноша
Его гнетет, к попам он очень слаб,
Боится инквизиции, и раб
Церковных всех суровых предписаний,
Из этих всех его пустых метаний
Нам пользу не извлечь, ну, просто грех!
ДОРОТЕЯ
Ну! ты-то среди нас хитрее всех,
И черта самого оставишь в дураках!
ДЖАКОМИНО
Хоть не силен я в разных языках,
Но грамоте учен. В семинаристах
Побыть пришлось, в тех знаниях тернистых
Я знаю толк. Примерит на века
Наш Буффальмако титул дурака.
ДОРОТЕЯ
И как обделать это?
ДЖАКОМИНО
Просто махом.
Внимай! переоденусь я монахом,
И бороду приклею, и усы,
Для вящей убедительной красы
Накроюсь капюшоном до бровей...
ДОРОТЕЯ
А далее?
ДЖАКОМИНО
Спою, как соловей,
Я Буффальмако проповедь такую,
Что дуралей тотчас же затоскует,
А под шумок и мы свое возьмем!
ДОРОТЕЯ
Смотри, чтоб инквизитор на твоем
Костре святые ручки не погрел!

ДЖАКОМИНО
Меня не знаешь? Я лихой пострел,
Тихонько все обделаю!
ДОРОТЕЯ
Гм... что же...
Не позавидую я Буффальмако роже,
Когда столкнется со святым отцом!
ДЖАКОМИНО
Разделаюсь я с этим наглецом.
Нет Джакомино бедного отныне,
Монах... ну, да! Франческо! гордостью святыни.

Сцена четырнадцатая
Один из садов Болоньи. На траве сидит Агнесса. Смотрит на свою протянутую ладонь, на кончике пальца сидит жучок.
АГНЕССА
Коровка божья, полети на небо,
Насущного там попроси нам хлеба,
Чтоб жили мы в добре, в приволье, в счастьe,
Чтоб обрели мы справедливость власти,
Не нынешнюю стаю знатных псов,
Чтоб не делил сословий нас засов,
Чтоб не тиранили родительской опекой,
И каждого из нас зависимой калекой
Пускай и с самых добрых побуждений
Не делали; чтоб наших убеждений
Всегда не отрицали так бездумно
Родители на свете сем подлунном,
Проси там Бога, чтобы не оставил
Нас милостью своей; и предоставил
Нам в свете жить, не в сырости подвала,
Нам надобно для счастья очень мало...
О! улетела. Ну, а вдруг попросит,
И Бог услышит?
Из-за дерева выходит Риккардо. Он измучен плутанием по незнакомому городу.
РИККАРДО
Уф... меня уж носит
Не знаю, сколько времени... Нет сил,
И голоден, как волк. На площади спросил,
Как до палаццо их могу добраться,
Так скверно пояснили, что подраться
Готов сейчас я, если б встретил их,
Болонских граждан, жадных и лихих,
Задал бы им я трепку хоть куда!
Замечает Агнессу. Она перестает смотреть вслед улетевшей божьей коровке, замечает Риккардо и поднимается с травы.
АГНЕССА
Что с вами, сударь?
РИККАРДО
Право... ерунда,
Не стоит беспокойства, синьорина.
Агнесса звонко смеется.
АГНЕССА
Вы так, видать, устали, что картина
Уж слишком пышная пред вашими очами
Предстала! Нет, не знаюсь с богачами,
И не происхожу из знати. Вот причина,
Что никакая я не синьорина,
Простая дочь трактирщика, Агнесса!
РИККАРДО
Вот как...а я подумал, что принцесса
Сейчас передо мной...
АГНЕССА
Ах, не смешите!
Вот лучше о себе вы расскажите.
Как вас зовут?
РИККАРДО
Риккардо... утром этим
Приехал я из Генуи...
АГНЕССА
Заметим!
Вы генуэзец, значит?
РИККАРДО
Это верно.
Решусь спросить вас также дерзновенно:
Гражданка вы Болоньи?

АГНЕССА
Точно, так!
Вы, сударь, погляжу я, не простак.
Что? Неужели с тамошней вы знати?
РИККАРДО
Узнать могли вы даже и по платью,
Не знатен я. Простой служитель порта...
АГНЕССА
И хорошо, что нашего вы сорта,
Простой и работящий человек,
Но что в Болонью привело вас?
РИККАРДО
Эх...
Мне надобно помочь в несчастье другу,
Ведь будущую он себе супругу
Нашел не в добрый час...
АГНЕССА
Послушать вас
Готова я! Хочу осведомиться:
В Болонье есть вам, где остановиться?
РИККАРДО
Пока что, нет...
АГНЕССА
Тогда пойти со мной
Придется вам, любезный сударь мой!
Трактир недорог наш; в нем чисто и опрятно.
Идёмте!
РИККАРДО
Право слово, так приятно
Участье ваше...
АГНЕССА
Бросьте вы поклоны!
А светские условности, заслоны,
Все эти политесы не для нас.
Пойдем!
РИККАРДО
Пусть наградит же небо вас.

Сцена пятнадцатая
Испанский корабль в порту Генуи. На капитанском мостике капитан Альваро и боцман Мигель.
КАПИТАН
Я знал, что ты подлец и трутень мерзкий,
Еще и клеветник при этом дерзкий.
Антонио ты, скот, оклеветал!
БОЦМАН
Альваро! Слов подобных я не ждал,
Где клевета? Антонио проклятый
Задумал ведь жениться на богатой,
Поэтому и службу запустил!

КАПИТАН
Несчастный, кто на свет тебя родил?!
Ужель твоя вся подлость диктовала
Навет коварный? Знаю, тебе мало
Быть боцманом; ты целишь в офицеры.
Чем можешь возразить мне, сын холеры?!
БОЦМАН
Я целю? Хорошо! А генуэзец как
Примерно служит? Он ведь не дурак,
На корабле не делал ничего,
Все бросил, кроме плана своего
Добиться денег и девицы!
КАПИТАН
Нет!
Не очень ты обдумывал навет,
Раз главного не знал: о состояньи
Девицы той он знал на расстояньи,
Сиречь вообще не знал!
БОЦМАН
Какая новость!
Ты от него про неосведомленность
Услышал?
КАПИТАН
От него, и он не врет.
А ты, Мигель, еще и идиот!
Наверное, мне трудно отличить
От правды ложь! Неправду говорить
Антонио наивный не умеет,
А вот тебя все лживое лишь греет,
Где видел ты, чтоб службу он покинул?
Лишь год второй с его прихода минул,
А вся артиллерийская уж часть
Такая превосходная! Напасть
На наш корабль для всех подобно смерти,
Ну, хоть тот бой с французами!
БОЦМАН
Доверьте
Слепые вы корабль весь проходимцу!
Вот привалило хитрому счастливцу,
И девка при деньгах, и тут почет!
КАПИТАН
Что?! девка?! Рот закрой, проклятый черт!
Давно намерен морду я твою
Начистить хорошо! Тебе спою
Я песенку такую, сдохнешь сразу!
Я выведу паскудную заразу
Всю с корабля, доверенного мне
Его величеством Филиппом! На коне
Тебе уж офицером не сидеть!
Узнаешь, каково в тюрьме корпеть,
Сначала в трюме с крысами! Послушай,
Мигель! Внимай во все собачьи уши!
Иль ты немедленно прощения попросишь
У юноши, иль головы не сносишь!
БОЦМАН
Прощения просить?!
КАПИТАН
А как ты думал, боров?!
Придется и тебе умерить норов.
А наказанье за твои делишки
Последует; возможно, без излишка,
Но лишь когда немедля повинишься!
И баста!
БОЦМАН
Как жестоко ты глумишься
Над верностью моей. Но что поделать,
И этого мне суждено отведать.
Я повинюсь, могу хоть прямо здесь...
КАПИТАН
Да хоть заплачь! Довольно бредни плесть!
Кричит.
КАПИТАН
Эй, там! внизу! Ко мне!
На мостик вбегает матрос.

МАТРОС
К услугам, капитан!
КАПИТАН
Где офицер артиллерийский?
МАТРОС
Мальчуган?
У пушек он с утра.
КАПИТАН
Ты, павиан!
Какой тебе он мальчуган, макака?!
Он офицер твой!
МАТРОС (про себя)
Вот дела! Однако...
Такое в первый раз...
(Капитану)
Есть, капитан Альваро!
Здесь офицер Антонио!
КАПИТАН
Бык старый!
Пришли его ко мне, на мостик, живо!
МАТРОС
Бегу, синьор!
(Убегает с мостика)
КАПИТАН
Живей, тюлень ленивый!
На мостик поднимается Антонио.
АНТОНИО
Вы звали, капитан?
КАПИТАН
Что спрашиваешь? Звал.
Твою работу я не зря прервал.
(Боцману)
Итак, Мигель! Я жду!
БОЦМАН (откашлявшись)
В который раз
Я обманулся в чаяньях... Сейчас
Мне извиненья нужно принести,
Открытость в мире этом не в чести.
А посему...
КАПИТАН
Без предисловий! Ну!
БОЦМАН
Свою неосмотрительность кляну,
Теперь же извиненья приношу
Вам, офицер Антонио; прошу
Предать забвению все прежнее...
АНТОНИО
Мигель!
На смену февралю шальной апрель
Приходит, все меняется в природе,
Мы часть её, в таком же самом роде
Натура наша прихотей полна,
И бурных смен намерений. Верна
Вполне охота ваша извиниться,
И более не стану я сердиться
На вас. Все извиненья принимаю,
И ссориться в дальнейшем не желаю.
Морская служба требует отваги
И выручки отнюдь не на бумаге.
Чтоб не пропасть в безумном вихре шторма,
От залпов вражеских не дать собою корма
Для рыб морских, лишь как один кулак
С товарищами должен быть моряк!
Лишь только так! А вы товарищ мой,
Умелый боцман, славный рулевой,
Мигель! Подайте руку. Квиты мы,
Освободимся из вражды тюрьмы!
Растроганный Мигель подает руку Антонио, они обнимаются.
БОЦМАН
Как стыдно мне! Вы храбрый офицер,
Товарищ честный, истый кавалер.
Как мог я так по-свински учинить,
Напраслину на вас соорудить!
Да, верно! Офицером стать хочу!
Но ведь...
АНТОНИО
Не огорчайтесь. Научу
Я вас всему, что знаю. А потом
Не будет это все лежать пластом,
Вы офицером станете, конечно!
КАПИТАН
Ну? Видишь ли, какой юнец сердечный,
Хоть нам бы поучиться! Что ж, идите
Вы оба, службу тщательно несите,
И помните: кто старое помянет,
Тому глаз вон! А оба, кто устанет
Товарищу в невзгодах помогать.
БОЦМАН
Не стану наговаривать и лгать
В дальнейшем. Ты прости меня, Альваро...
КАПИТАН
Да полно причитать тебе, черт старый,
Бывает всякое в житухе этой скверной,
Попробуй не свернуть с дороги верной,
Да главное все промахи признать
И с головы на ноги твердо встать,
Идите же! И помоги вам Бог.
Я буду справедливо только строг
И требовать не перестану службы,
Однако братской помощи и дружбы
Я также не забуду.
АНТОНИО
Боцман, верю:
Пожму вам руку уж как офицеру.

Сцена шестнадцатая
У трактира Сганареля стоят Агнесса и Риккардо. Они только что подошли.
АГНЕССА
О, Боже милосердный! Вот соседство!
С Антонио знаком ты?
РИККАРДО
Еще с детства
Друзья мы. Что тебя так поразило?
Ты его знаешь?
АГНЕССА
Я бы попросила
Теперь меня послушать, хоть устал.
Из-за него все уши прожужжал
Мне мой отец, его увидишь скоро,
Несносных подозрений злого хора
Мне слушать уж невмочь; взбрело ему,
Что влюблена в Антонио по уши
Я, и что бил он здесь баклуши,
Всех соблазняя девушек подряд,
И собственной напраслине так рад
Отец мой, Сганарель в своем затменье,
Так оскорбляет это подозренье
Меня!
РИККАРДО
Гм... может статься, он
Тебе все ж приглянулся?..
АГНЕССА
Что? И ты?!
Не думала, что этой клеветы
Сторонником ты станешь!
РИККАРДО
О, прости!
Агнесса, так усталый я с пути,
Что чушь несу...
АГНЕССА
Ну, так и быть! прощаю,
Но впредь я, не шутя, предупреждаю:
Будь осмотрителен и в мыслях, и в словах!
РИККАРДО
Я обещаю! Буду! Продолжай,
Прошу тебя...
АГНЕССА
Итак, Риккардо, знай!
Нет, не влюбилась я в Антонио. Нисколько,
Вот ни на ноготь! Жаль его мне только,
Печалью был подернут взгляд его,
Он тосковал; и было же с чего,
Такого я наслушалась в трактире,
Что убедилась, нету правды в мире,
Враги друг другу люди...
РИККАРДО
Нет! не все!
Хоть подлость и вранье во всей красе
Преследуют нас в этом мире бренном,
И клевета порой обыкновенным
Нам предстает наследием природы
Людской, но благородной все ж породы
Бывают люди!
АГНЕССА
Ты о знати?
РИККАРДО
Нет!
Не знатью славен сей подлунный свет,
Врожденным благородством человека,
Любых происхождений!
АГНЕССА
Язвы века
Тебя обходят дальней стороной.
Ты добр, Риккардо, но какой ценой
Тебе дается эта доброта...
РИККАРДО
Твое и доброта, и красота
Прямое свойство, чудная Агнесса.
Корыстного и злого интереса
С рожденья не имеешь ты. Давай,
Антонио поможем вместе?
АГНЕССА
Знай,
На помощь и участие мое
Рассчитывай всегда. Свое вранье
И козни недруги лелеять пожалеют,
Мешать счастливой жизни не посмеют,
Увидишь!
РИККАРДО
И увидишь ты! Подарок
От Бога наша встреча...
АГНЕССА
Ты так ярок,
Красив и добр, Риккардо благородный!
Не знатен ты, зато, как я, свободный
И смел, как знати даже и не снилось...
Пойдем же в дом. Но только сделай милость,
Отцу не говори, что знаешь ты
Антонио!

РИККАРДО
Ты светоч доброты,
Агнесса. Не скажу ему, конечно,
Союз мы заключим наш так сердечный,
Антонио поможем.
АГНЕССА
Так вперед!
Ты голоден, обед прекрасный ждет
Тебя, его сама я приготовлю!
РИККАРДО
Уверен я, бессовестную ловлю
Всех чистых душ мы вместе прекратим!
АГНЕССА
Но прежде мой обед с тобой съедим!

Сцена семнадцатая
Дом Буффальмако в Болонье. На террасе хозяин, его жена донна Сильвия и сын Ринальдо.
БУФФАЛЬМАКО
Отец тебе сказал! Не с улиц кто-то!
Видали вы такого обормота?!
Твою Фьяметту прямо из-под носа
Плебей уводит! Чертова матроса
Бог посетил получше головой,
Чем у тебя, осел!

ДОННА СИЛЬВИЯ
О, нет, постой,
Мадонны ради, муж мой, не кричи.
БУФФАЛЬМАКО
Да самые искусные врачи
Не сладят с вашим общим слабоумьем!
Не то, чтоб приступить теперь к раздумьям,
Каким путем не допустить позора,
И генуэзского оставить вора
С его замызганным плебейским носом,
Так нет! И лапки кверху пред барбосом,
Матросом вшивым! Чтоб вас черт побрал
Обоих!
ДОННА СИЛЬВИЯ
От кого же ты узнал
Об этом происшествии?
БУФФАЛЬМАКО
Плевать!
Я что, обязан сразу сообщать
Вам все? А не глава ли я семейки
Дурацкой сей?! Как мелкие уклейки,
Попали в невод вы, чтоб стать ухою им,
Посмешищем всеобщим!
ДОННА СИЛЬВИЯ
Нетерпим
И груб ты, Буффальмако, чрезвычайно,
И может статься, что вполне случайно
Воспринял сплетню чью-то ты; а звон
Хоть слышишь, а не знаешь, где же он.
Что ж с сыном нас ругаешь? Ты спроси
Вот мальчика, потом уж разноси.
БУФФАЛЬМАКО
Ах, мальчика! Видали? Этот бык
Настолько ж глуп, насколько и велик,
А в мальчиках все бегает! Ну, ладно!
Скажи-ка нам, теленочек: досадно,
Когда твою невесту черт весть кто
Крадет?
РИНАЛЬДО
Давно я с духом собирался, раз уж сто,
Но опасался, гнева вашего боясь,
Отец, теперь нисколько не стыдясь,
Я говорю, что о другой совсем мечтаю...
БУФФАЛЬМАКО
Что?! А Фьяметта?!
РИНАЛЬДО
Я её желаю
Подругой видеть доброю.
БУФФАЛЬМАКО
Ах, так!
И кто ж твоя избранница, дурак?
Не поломойка ли, по вашей новой моде?!
РИНАЛЬДО
О, нет. Она знатна, богата по природе,
Не знаю, мил ли ей я, как она
В моих мечтаньях... Может, влюблена
Она в другого...
БУФФАЛЬМАКО
Дьявол! Что за тон!
В моей семье такой вот охломон
Родился мне на горе! Хоть знатна,
А мне вот наплевать, кем есть она,
Я слово дал! И будет ровно так,
Как я сказал, дубина и простак!
Что, Сильвия? и ты об этом знала?
ДОННА СИЛЬВИЯ
Да, знала, Буффальмако. Не желала
Дитя под гнев твой бешеный подставить,
А посему молчала...
Мерные удары колокола, сзывающего на вечернюю мессу. Выражение лица Буффальмако резко меняется, становится плаксивым и смиренным. Он крестится.
БУФФАЛЬМАКО
Бога славить
Пришла пора. Сейчас пойду я к мессе,
И поклонюсь Христу, святой Принцессе,
Марии Деве, чтоб не опоздать,
Бегу сейчас.
Гнев Буффальмако ненадолго возвращается.
БУФФАЛЬМАКО
А вам сидеть и ждать,
Но, как вернусь, пожалуйте к разделке!
Гнев Буффальмако это не безделки,
Наплачетесь, домашние иуды!
Вечери Тайной причащусь посуды,
Потом уж за мирское!
Быстро уходит.
ДОННА СИЛЬВИЯ
О, Ринальдо,
Не первое уже такое сальто
Мортале верно крутит наш отец,
Бездумно так жонглирует гордец
Собой и всеми нами...
РИНАЛЬДО
Пусть и так,
Но, матушка, для нас все это знак,
Да! Виоланте должен я признаться,
Довольно нерешительно метаться
И ждать! Вот, дождались...
ДОННА СИЛЬВИЯ
Иди же, сын,
Рабом иначе будешь до седин
Чужих и опрометчивых решений.
РИНАЛЬДО
О, да. Жизнь не прощает промедлений,
Благослови же, матушка...
Донна Сильвия крестит Ринальдо, он целует руку матери и уходит.
ДОННА СИЛЬВИЯ
Вот так
Уходят дети в свет или во мрак.

Конец второго действия

Действие третье
Сцена первая
Трактир Сганареля. В комнате, где остановился Риккардо, он сам, Сганарель и Агнесса.
СГАНАРЕЛЬ
Вот, видишь, как здесь чисто и опрятно?
РИККАРДО
Да как не видеть, сударь; мне приятно
У вас остановиться, а обед
Агнессы, ну, вкуснее просто нет...
СГАНАРЕЛЬ
Э, э! смотри! Какой приверженец жратвы!
Вот, все вы, генуэзцы, таковы:
Обед хвалить, а на девицу зыркать?
АГНЕССА
Отец...
СГАНАРЕЛЬ
Ну! язва, как чуть что, она и фыркать.
Да, я отец! И властен над тобой,
Потребовать могу в момент любой
Себе повиновения...
РИККАРДО
Синьор!
Естественный с Агнессой нам укор.
Но ничего дурного в голове
Я не имею; вопреки молве,
Мы, генуэзцы, вовсе не повесы,
И носом не клюем во время мессы,
Боимся Бога мы, и в чести знаем толк...
СГАНАРЕЛЬ
А не в овечьей шкуре ты ли волк,
Что блеешь так смиренно, молодец?
АГНЕССА
Себя послушай самого, отец!
Слепой ли ты, как бюст известный грека?
Простого молодого человека,
Что искренне с тобою говорит,
Ты обвиняешь походя!

СГАНАРЕЛЬ
Бурчит,
И на кого, Исусе мой сладчайший!
РИККАРДО
Да руку дам себе отрезать раньше,
Чем дочь обижу вашу, Сганарель!
По мне ль разврата злая карусель?
Я шел голодный, насмерть же усталый,
Она ж по-христиански крюк немалый
Со мною обогнула, чтоб привесть
Меня сюда! Дала приют, поесть,
О чем же просит нас Христос Спаситель,
Как не об этом? Дьявол-искуситель
Нам не советчик, разве непонятно...
СГАНАРЕЛЬ
Ну, ладно уж. Беру слова обратно!
Ты впрямь собой приличный молодец,
С понятием, что чувствует отец
Молоденькой девицы. Потому,
Я поступлю по доброму уму,
И оставляю вас!
РИККАРДО
Благодарить словами
Излишне вас; достойными делами
Приучен я семьей благодарить.
СГАНАРЕЛЬ
Похвально! ухожу.
РИККАРДО
Готов я вам служить.
Сганарель уходит.
АГНЕССА
Такое обхожденье просто клад,
Не знала я, что так бываешь рад
Ты доброму всему... Ведь и отец
Всем подозреньям положил конец,
Ты убедил его!
РИККАРДО
Я искренен, Агнесса.
Увидел он, что нет мне интереса
Для пакостей постыдных и интриг,
Тебя любя, он сердцем ведь постиг
Всю чистоту намерений моих.
АГНЕССА
Я всей душой поддерживаю их,
Как и тебя!
Внезапно целует Риккардо в щеку и убегает. Риккардо стоит в растерянности.
РИККАРДО
Совсем не ожидал...
Нет, ничего подобного не знал
Доселе я... Пришел помочь я другу,
Не будущую ль здесь себе супругу
Помог найти мне милосердный Бог...
Молюсь, чтоб Он нам всем теперь помог!

Сцена вторая
У церкви Сан-Джакомо Маджоре в Болонье. Недалеко от входа стоит Джакомино, переодетый монахом, в белой рясе, с надвинутым капюшоном, с приклеенной бородой.
ДЖАКОМИНО
Ну, помогай мне, тезка мой святой!
Чтоб ближнему помочь, рискую головой,
Достойное ведь похвалы усердье,
Так окажи, приятель, милосердье!
Ты Джакомо, а я вот Джакомино,
Хоть не святой, но все же не дубина!
Из церкви выходит Буффальмако, набожно крестится, идет по направлению к стоящему Джакомино.
ДЖАКОМИНО
Подай на монастырь, почтенный прихожанин!
Буффальмако останавливается.
БУФФАЛЬМАКО
А ты, отец, видать, доминиканин!
Подам, а что же, божеское дело.
Вытаскивает кошелек, долго ищет монету помельче.
ДЖАКОМИНО
Ты как-то, сын мой, с деньгами несмело
Обходишься; подумай о душе
Своей бессмертной! Стоит ли, вообще,
Хоть самого большого состоянья
Её спасение?
Буффальмако крестится и отдает Джакомино несколько больших монет.
БУФФАЛЬМАКО
Рая созиданье
Душе моей и большего достойно.
Эх, мой отец! как нынче непристойно
Свет выглядит! Подумать даже страх.
ДЖАКОМИНО
Вот то-то же! Предстало мне на днях
Видение кошмарное...
Буффальмако в страхе крестится.
БУФФАЛЬМАКО
Да что ты!
Какое?
ДЖАКОМИНО
Тут, сын мой, не до зевоты,
Увидел я чертей несметный сонм,
Ругаются, орут, да ведь не сон
То был! Видение предстало,
А бодрствовал я; показалось мало
Скандалить этим дьявольским натурам,
Ох! Мерзким, доложу тебе, фигурам!
И принялись они перечислять,
Кого в геенне не устанут ждать...
БУФФАЛЬМАКО
Свят, свят! Исус, Мадонна! Так кого же?!
ДЖАКОМИНО
А всех, чье благочестие похоже
На это выраженье: черт не спит,
Хвостом с-под рясы к мессе он звонит,
Ну, то бишь, всех святош и фарисеев,
Похожих не тех древних иудеев,
Что благочестием неискренним гордились,
А под дворцом Пилата так бесились,
Распни Его, вопили...
БУФФАЛЬМАКО
Ой, ой, ой...
Мне дурно...
ДЖАКОМИНО
Что такое? Что с тобой?
(Про себя) Еще чуть-чуть, и крышка дураку.
(Буффальмако) Понюхай-ка щепотку табаку,
Глядишь, и полегчает...
Вытаскивает из-под рясы табакерку, протягивает её Буффальмако. Тот берет щепотку, нюхает, чихает несколько раз, трясет головой.
БУФФАЛЬМАКО
Лучше так...
А что? монахи нюхают табак?
ДЖАКОМИНО
(Про себя) А, чтоб тебе...
(Буффальмако) Нет, сын мой, надобно носить
С собой, чтоб в чувство так же приводить
Как ты, особо нежных прихожан.
БУФФАЛЬМАКО
У! Медицина у доминикан,
Что хоть кого в сознанье возвратит.
ДЖАКОМИНО
Да и придаст к спасенью аппетит!
Так вот: из той толпы нечистых морд
Вдруг вылез препротивный лысый черт,
И завопил, что сам в аду он ждет
Всех, кто домашних пилит и гнетет,
И пощекочет вертелом каленым
В науку скандалистам несмышленым,
Грех сей ужасный так противен Богу,
Что в ад Он прямиком сулит дорогу
Тиранам доморощенным.
БУФФАЛЬМАКО
О, Боже!
Я вертел тот почувствовал всей кожей!
С чего бы так...
ДЖАКОМИНО
Да точно, не к дождю.
Я к проповеди сразу перейду...
БУФФАЛЬМАКО
Что? прямо здесь?
ДЖАКОМИНО
Сын мой! Гласить спасенье
Везде велит святое Провиденье.
Чтоб души в ад не зашагали строем,
Мы вразумляем, дух и разум моем,
Блаженство проповедника в отдаче
Себя заблудшим ближним, не иначе!
Наш орден Доминика тем и славен,
Что проповедью пламенной представлен
Он средь всех прочих божьих орденов!
Порушить не дадим святых основ
Мы Церкви Католической канонов!
Итак!..
БУФФАЛЬМАКО
Ну, ну, постой. Не из буффонов
Пустых я, чтоб такому богослову
На улице внимать. Поверь же слову,
Я выслушаю проповедь святую,
Но в доме у себя!
ДЖАКОМИНО
(Про себя) Баран вчистую,
А это мне и нужно.
(Буффальмако) Справедлив
Ты, сын мой. И, гляжу, благочестив.
Твое я принимаю приглашенье,
Идем же! Уделит благословенье
Тебе монах Франческо, и такое,
В рай полетишь воробушком! Не скрою,
Способностью подобной обладаю!
(Про себя) Подобных недоносков я не знаю.
(Буффальмако) Идем искать спасения души!
БУФФАЛЬМАКО
Ага! Вот, вот! К блаженству поспешим!
Уходят.

Сцена третья
Дом Буффальмако. Кабинет хозяина, мрачное помещение с обилием распятий, статуй святых и портретами римских пап. В кабинете Буффальмако и Джакомино.
БУФФАЛЬМАКО
Отец Франческо, вот моя обитель!
ДЖАКОМИНО
О, здесь блаженства вечного строитель,
Конечно, поселился; вижу я,
Что Бога непременные друзья
И дети верные тебя сопровождают
В твоем жилище; и препровождают
Все помыслы твои к спасению и раю!
БУФФАЛЬМАКО
Вот, вот, отец! уж так о нем мечтаю!
ДЖАКОМИНО
(Про себя) Что всем поперек горла встал, горилла,
Вот логовище, черт!
(Буффальмако) Настолько мило
Мне, божьему слуге, тут пребывать,
Ну, парадиз!
БУФФАЛЬМАКО
Позволь тебя обнять,
Как брата во Христе!
Обнимает Джакомино, тот, отворачиваясь, морщится.
ДЖАКОМИНО
(Про себя) Какая мерзость
Слюнявый этот бык.
(Буффальмако) Имею дерзость
В обители твоей благочестивой
Я проповедь сказать!
БУФФАЛЬМАКО
Земле ленивой
На преданность Создателю, и небу
Провозгласим духовного мы хлеба
Святое Слово Божье!
ДЖАКОМИНО
(Про себя) Мы, ага!
Туда же, богослов!
(Буффальмако) Мы сатану врага
Примерно посрамим. Да только враг
Не побежит от нас, коль натощак
Возьмемся мы за проповедь!
БУФФАЛЬМАКО
Вестимо!
Не пост теперь; а тело неделимо
Ведь от души! Велю ужо к обеду,
А после с небесами на беседу.
ДЖАКОМИНО
(Про себя) Скорее, с преисподней, ты, ишак,
Ушастая свинья.
(Буффальмако) Да будет так!

Сцена четвертая.
Кабинет Буффальмако. Хозяин кабинета и Джакомино, сильно раскрасневшиеся после выпитого и съеденного во время обеда.
БУФФАЛЬМАКО
А трапеза нам удалась, отец!
ДЖАКОМИНО
(Про себя) Уф... чтоб тебя, обжора и подлец,
Уж слишком жирно даже для меня.
(Буффальмако) Воистину! Священного огня
Во мне избыток после вин твоих,
Что хватит нам с лихвою на двоих.
Приступим же, достойно помолившись!
Крестится. Буффальмако также крестится с постной миной.
ДЖАКОМИНО
Внимай же, сын мой, к небу обратившись.
В Евангелии... хм... А! От Матфея
Христос в труху ругает фарисея,
Ведь колоска поганец пожалел
Для страждущего телом. Вот пострел!
А Божий Сын ему: эй! не мешай
Голодному покушать, меру знай
В кривлянии с Мойсеевым законом,
Нашелся тут законник с экономом,
Я тут кормлю и милую, а ты,
Болванчик нечестивой суеты,
Пойдешь Мне в пекло!
Буффальмако крестится.
БУФФАЛЬМАКО
Ой! Какие страсти!
ДЖАКОМИНО
Такие вот ужасные напасти
Познает всяк, что жадностью страдает,
Кто меры в запрещениях не знает,
И кто... Ну, да! Детей насильно женит,
Поскольку без любви никто не ценит
Священных уз и высших таинств брака,
Что значит... да! Он голоден, однако,
А кто его лишил телесной пищи,
Кто учинил, чтобы остался нищий
Душой и телом бедный божий сын?
Добро бы, хоть мужик простолюдин,
На знать находит такова проруха,
Духовная, так скажем, голодуха,
Которая в аду довольно кстати,
Лилит, греха с часов древнейших мати,
Отец его, к чертям нырнувший ангел,
Охотники они до душ таких! Потратил
Я годы всех духовных упражнений,
Чтобы постигнуть корень тех затмений,
И вот что безусловно заключил:
Обычай у бессовестных громил,
Возьмут младенцев двух, и обручат, и баста!
Объединить ведь денежки гораздо
Важнее им, чем Богу угодить,
В любви дать детям и себе пожить,
А дьявол тут как тут! Костер готовит вечный
Любому, кто чтит деньги, бессердечный,
А не Письмо Святое! Вот скандал!
Ну, хоть бы повнимательней читал
На белом черным Божьи предписанья,
Чтобы на сковородке пребыванья
Избегнуть! Нет, куда там! Закусил
Он удила, да в пекло, что есть сил,
Галопом скачет грешник! Эх, досада!..
Все это время Буффальмако дрожит и крестится в панике.
БУФФАЛЬМАКО
Уже гуляет здесь дыханье ада!
Боюсь! боюсь! Отец мой! Научи,
Как избежать мне вечных мук души!
ДЖАКОМИНО
(Про себя) Эге, испекся; заскулил, собака.
(Буффальмако) Что слышу я! Неужто?! Буффальмако!
И ты в грехе успел уже погрязнуть?!
БУФФАЛЬМАКО
Эх, отче! В суете столь безобразной
Подумал я: зазорного в том нет,
Чтоб сыну накупив мешок конфет,
С сопливкою такой же обручить,
И выгодную сделку совершить,
С её родителями основать копилку
Для будущего; и распить бутылку
Прадедовского старого вина,
За процветанье осушив до дна.
Но что ж выходит?! Вечное блаженство
Я прокутил тогда?!

ДЖАКОМИНО
Ужаснейшее средство,
Сын мой, себе избрал! Того вина
Вам щедро наливал сам сатана!
О, ужас! Да! Здесь затесался ад,
И не напрасно твой печален взгляд,
Молись, чтоб всемогущий Бог простил
Того, что ты, не ведая, творил!
Сей тяжкий грех ты искупить обязан!
БУФФАЛЬМАКО
Но обещаньем я доселе связан...
ДЖАКОМИНО
Что? Обещанием таким же людям грешным?
А Бог? Ведь покарает Он кромешным
Мученьем адским всех вас! О, несчастный!
Ведь приговор суровый, беспристрастный,
Готов уже тебе на небесах!
БУФФАЛЬМАКО
Ах! Думал я о бренных телесах,
И душу проворонил...
ДЖАКОМИНО
Уж наверно!
Уж приготовлен в пекле соус серный
Для грешников! Но я, монах Франческо,
Сей заговор разрушу богомерзкий!
Изволь же слушать, сын мой! А иначе
Пожалуешь туда, где каждый плачет,
И скрип зубовный вечности припевом!
БУФФАЛЬМАКО
Рожден на свет благословенным чревом
Ты, Провиденьем посланный монах!
ДЖАКОМИНО
Спасение твое в твоих руках,
Отдай себя теперь же в божьи руки,
И избежишь успешно вечной муки!
Внимай и помни: каждое здесь слово
Соломинкою стать тебе готово
Спасительной!
БУФФАЛЬМАКО
О, говори, прошу!
ДЖАКОМИНО
(Про себя) Как слизняка я сопли выношу...
(Буффальмако) Изволь! Я приступаю. Не взыщи
Мою суровость, для твоей души
Прошу блаженства и спасенья я!
(Про себя) Какая ж, голубок мой, ты свинья.
Сцена пятая
Дом Селии, Антонио и Амалии в Генуе. В скромной комнате Амалия с вышивкой в руках. Входит матрос Карлос.
АМАЛИЯ
О, Карлос! Ну, входи же, будь, как дома!
КАРЛОС
Мне так твоя приветливость знакома,
Как и мила, Амалия...
АМАЛИЯ (Заметно смущаясь)
Чего же
Ты видишь необычного в том... Тоже
И ты всегда нас с мамой привечаешь,
Вином прекрасным вкус так услаждаешь...
КАРЛОС (Вынимая из кожаной сумы большой глиняный кувшин)
А я принес еще! возьми же.
Амалия берет кувшин в еще большим смущении.
АМАЛИЯ
Как ты мил.
Вот, снова нас нектаром угостил
С испанских виноградников...
КАРЛОС
Да что там,
Вино мое усладой не кого-то,
Твоей, синьоры Селии, и брата
Ведь твоего, а это не затрата,
Лишь только радость мне...
АМАЛИЯ
Ты очень добр...
А... только что я выметала сор
Из комнат; вот теперь пора к обеду...
КАРЛОС
Мешать не буду! На корабль поеду.
Антонио просил же передать,
Что нынче не придет он ночевать,
У нас приборка и стрельба ночная...
АМАЛИЯ
Что, срочно так? Тяжелая какая
Морская служба... Нет! ты не мешаешь...
КАРЛОС
Ах, вот же как... Ты, значит, разрешаешь
Помочь тебе с обедом?
АМАЛИЯ (Смеется)
Очень смело.
Что? кухня? не мужское это дело!
КАРЛОС
В Испании у нас не так; хоть именины,
Хоть будни, а на кухне лишь мужчины,
Мы повара с рожденья, любим стряпать.
АМАЛИЯ
Ну, да, в карман такое уж не спрятать!
Но и обед наш, знаешь, без затей,
И без деликатесов...
КАРЛОС
Новостей
Ты не сказала мне; но я принес
Тут нечто...
Вынимает из сумки окорок и маленький сверточек.
КАРЛОС
Приготовить не вопрос
Обед отличный с пряностями...
АМАЛИЯ
Что?
Здесь пряности?
КАРЛОС
Немного их, зато
Их тоже пустим в дело.
АМАЛИЯ
Что за чудо!
Я так люблю их... Карлос, а откуда
Ты знаешь это?..
Теперь уже смущается Карлос
КАРЛОС
Я... Ну, видишь ли... твой брат
Мне рассказал...
АМАЛИЯ
А ты стараться рад!
Ах, Карлос... Ты ведь знаешь, не свободна
Я...
КАРЛОС
Ну, так что? Поэтому голодна
Должна ты быть? Я друг тебе? Иль нет?
АМАЛИЯ (Смеется)
Друг, друг! А то испанский твой стилет
Вонзишь мне в сердце!
КАРЛОС
Окорок нас ждет!
А перца дух витает и несет
Прекрасный аппетит! Тогда вперед,
На кухню.
АМАЛИЯ
Ой! Обед нас славный ждет.
Карлос берет окорок и сверточек с пряностями, другой рукой схватывает руку Амалии. Убегают, смеясь.

Сцена шестая
Фонтан Нептуна на одноименной площади в Болонье. У фонтана Виоланта и Габриотто.
ГАБРИОТТО
Сестра, спешить не стоит, я узнал,
Что некий генуэзец приезжал
В Болонью к нам; в трактире Сганареля
Он, может, до сих пор. Не для веселья,
Уж, верно, здесь он, чувствую, что сей
Причастен к делу...
ВИОЛАНТА
Может, так... Вестей
От этого субъекта не дождаться,
Пойдем к нему!
ГАБРИОТТО
Не стоит волноваться,
И попусту спешить. Нет, подождем
Немного времени, потом уже пойдем,
И спросим напрямую.
ВИОЛАНТА
Может быть,
Но не должны момент мы пропустить
Его отъезда.
ГАБРИОТТО
Вот чего не будет!
В трактире этом верные есть люди,
Тотчас же сообщат, коль соберется
Он восвояси.
ВИОЛАНТА
Ох, как сердце бьется,
Ведь что-то будет...
К фонтану подходит Ринальдо. Подходит к Виоланте и Габриотто, останавливается в нерешительности. ГАБРИОТТО
Что-то? Может, кто-то?
Приветствую, Ринальдо! Мне охота
Пришла пройтись, есть срочные дела.
(Виоланте, тихо) Узнаю, что его ты прогнала,
Отдергаю за косы так, как в детстве.
ВИОЛАНТА
(Габриотто, тихо) Ты шут известный в нашем королевстве.
Габриотто показывает Виоланте язык и знак носа. Уходит. Ринальдо после нескольких мгновений нерешительности обращается к Виоланте.
РИНАЛЬДО
Итак... сейчас скажу тебе...
ВИОЛАНТА
И что же?
РИНАЛЬДО
Нет! Не перебивай меня. О, Боже,
Так далее не может продолжаться!
Таиться, притворяться, пресмыкаться
Нет больше сил. Так слушай, Виоланта!
Не менестрель я, даром музыканта,
Певца, поэта я не обладаю,
Но расскажу, как горестно страдаю
И день, и ночь!
ВИОЛАНТА
Ринальдо... почему?
РИНАЛЬДО
Не говорил доселе никому
Причины этой несказанной муки,
Порою наложить на себя руки
Мне хочется, такая безысходность...
ВИОЛАНТА
Что говоришь ты!
РИНАЛЬДО
Да! Моя негодность,
Покорность, бесхребетность так постыла!
Нет! Не Фьяметта! Ты закабалила
Все помыслы мои! Знай, Виоланта!
ВИОЛАНТА
Иного обладатель ты таланта!
Таланта чувств... Так искренен в своих
Словах и чувствах, мне так дорогих...
Так знай же ты: и я...
РИНАЛЬДО
И ты?!
ВИОЛАНТА
О, да.
Ты прибежал открыться мне сюда,
А я ждала! И вот, хвала Исусу!
Твое признанье мне пришлось по вкусу,
По сердцу...
РИНАЛЬДО
Стань же вечностью, мгновенье!
О, состоялось наше пробужденье,
Теперь не разлучить нас!
ВИОЛАНТА
Никогда.
РИНАЛЬДО
Зажглась для нас счастливая звезда!

Сцена седьмая
Площадь перед собором Сан-Джакомо Маджоре в Болонье. По ней прогуливаются Дон Феличе, Донна Беатриче, Фьяметта, Габриотто и Виоланта.
ДОН ФЕЛИЧЕ
Прохладно стало вдруг; и слава Богу,
Проклятая жара ушла.
ДОННА БЕАТРИЧЕ
К порогу
Ей адскому давно пора уйти.
ГАБРИОТТО (Виоланте, тихо)
Ринальдо должен нас сейчас найти,
Ведь обещал...
ВИОЛАНТА (Габриотто, тихо)
Раз обещал, исполнит.
Он знает от меня и точно помнит,
Где будем этим вечером...
ДОН ФЕЛИЧЕ
О чем
Вы, дети, шепчетесь?
ДОННА БЕАТРИЧЕ
О том, что калачом
Тебя никак к прогулке не заманишь.

ДОН ФЕЛИЧЕ
Вот как? А все ж я здесь!
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Поскольку на жару не свалишь
Свое обыкновенье домоседа.
ДОН ФЕЛИЧЕ
Что и сказать, ученая беседа!
А я вот очень скоро собираюсь
Писать трактат!
ДОННА БЕАТРИЧЕ
О чем, друг мой?
ДОН ФЕЛИЧЕ
В нем очень постараюсь
Превратности, что нас подстерегают,
Преподнести; с чего проистекают,
И как их одолеть.
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Ты замахнулся
На то, чем многократно поперхнулся
Великий не один!
К прогуливающимся быстрым шагом подходят Ринальдо и Сильвестра.
РИНАЛЬДО
О, Дон Феличе,
Приветствую вас! Донна Беатриче,
Так рад, что на прогулке вас застал.
Я должен вам сказать...
ДОН ФЕЛИЧЕ
Уф... я устал
С прогулкой этой, мне пора домой,
Прости, Ринальдо...
ВИОЛАНТА
Нет, отец! Постой!
И выслушай Ринальдо...
ДОН ФЕЛИЧЕ
Что за срочность?
РИНАЛЬДО
Имею я прямую правомочность,
Чтоб попросить вас выслушать меня.
Фьяметта! Не хочу, чтобы, кляня
Судьбу, в неведеньи осталась
Ты, на мой счет несчастно заблуждалась,
Меня неверным ложно посчитав!
ФЬЯМЕТТА
Ринальдо, говори! Отважным став,
Не должен ты стыдиться и таиться!
РИНАЛЬДО
О, да! Отвага нынче пригодится,
И мне, и всем присутствующим.
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Чем
Ты поразить задумал нас?
РИНАЛЬДО
Совсем
Вас поражу я, Донна Беатриче!
И вас, чудесный, добрый Дон Феличе!
Тебя ж, Фьяметта, насмерть поражу!
ФЬЯМЕТТА (Сильвестре, тихо)
Настроен он решительно... Гляжу,
И вот, не узнаю его...
СИЛЬВЕСТРА
Подруга,
Сдается мне, что в качестве супруга
Получишь ты Антонио...
РИНАЛЬДО
Друзья!
При вас, так близких, объявляю я:
Фьяметту уважаю и люблю,
Но как подругу детства. Свет пролью
На истинную страсть мою. Итак!
На сердце есть любви бессмертный знак,
Оттиснутый печатью... Виоланты!!
ФЬЯМЕТТА
Благословен ты, что раскрыл мне карты!
А ты, сестра? Ринальдо любишь ты?

ВИОЛАНТА
Люблю, Фьяметта...
ДОН ФЕЛИЧЕ
О, мои мечты...
Куда ж вы испарились... Гм... вообще-то,
То и на то выходит... Но Фьяметта!
Что скажешь, мое бедное дитя?
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Что скажет! Поразил ты не шутя,
Как обещал, Ринальдо! Что ж сказать...
Коль стало так, не буду принуждать...
ФЬЯМЕТТА
Ты, матушка, права! Без принужденья
Жить мы привыкли с самого рожденья,
Будь счастлива, сестра! И ты, Ринальдо!
Я не сержусь на вас!
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Такое-то вот сальто
Мортале... что ж поделать, право слово,
Ринальдо, Виоланта! Вас готова
Благословить! Что скажешь, мой Феличе?
ДОН ФЕЛИЧЕ
Да то же, что и ты, голубка Беатриче.
Благословлю! Ой! бедная Фьяметта...

ФЬЯМЕТТА
Отец! Ты дочери сердечного совета
Послушай: не печалься, как и я!
ГАБРИОТТО
И как мы все! Как наша вся семья!
Отец, ты видишь, так вот Бог судил,
Спаситель на кресте врагов простил,
А мы ведь все друг другу тут друзья!
ДОН ФЕЛИЧЕ
Ну, коль уж так, спокоен также я.
Вот, Беатриче!
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Что ж, Феличе... Будет,
Как есть, а остальное Бог рассудит.
(Про себя) Не знает ведь всего... а как узнает,
Боюсь, совсем иначе посчитает...

Сцена восьмая
Дом Буффальмако в Болонье. В гостиной Буффальмако и Донна Сильвия.
БУФФАЛЬМАКО
Не спрашивай, жена! Порассказал
Такого тот монах! Я обещал
Тогда тем распроклятым Фьюминелли,
Так что же, в ад? Да чтоб они сгорели!
И с кралей их впридачу!
ДОННА СИЛЬВИЯ
Что я слышу!
Какой такой монах?
БУФФАЛЬМАКО
Жена! потише!
Все слышит Всемогущий! Как возьмет,
И в пекло нас! Уже не пронесет,
Хоть сто пятнадцать раз прощения проси,
Так наподдаст, что и святых всех выноси!
ДОННА СИЛЬВИЯ
Да хоть убей, тебя не понимаю.
То говоришь, я Богу не внимаю,
То обещание покою не дает,
А нынче уже ад кромешный ждет!
Ты можешь ли сказать мне, что случилось?
БУФФАЛЬМАКО
Такое, что в кошмарах не приснилось!
Монах ученый, славный брат Франческо,
Поведал мне без экивоков, резко:
Все, кто детей своих к венчанью принуждает,
В аду навечно дьявольски страдает,
И нет прощенья божьего таким!
Хоть учини ты сто походов в Рим,
А все равно окажешься в котле,
А то на вертеле закрутишься в смоле
Горящей!
ДОННА СИЛЬВИЯ
(Про себя) Нету худа без добра,
И кто-то с мракобесов до утра
Всю выбил с него дурь...
(Буффальмако) Что ж, мой супруг,
Пришло благое озаренье вдруг,
Ты посвящен отныне; знак от Бога...
Входит Донна Дианора. Буффальмако испуганно крестится, вопит. 
БУФФАЛЬМАКО
Сгинь! Пропади ты, тень единорога!
О, горе нечестивым!
ДОННА ДИАНОРА
Он рехнулся!
Ну, точно, одержимый!
БУФФАЛЬМАКО (Суя фиги в сторону Донны Дианоры)
Вот тебе! Проснулся
Я от твоих пекельных поучений!
От жутких люциферовских затмений!
Сгинь! Сгинь, нечистая!
ДОННА ДИАНОРА
Тут нужен экзорцист!
Да сам ты, черт бы взял тебя, нечист!
Что стало с ним? О, Сильвия, скажи!

БУФФАЛЬМАКО
Посланка ада! Трепещи, дрожи!
Где ты, Франческо?! Помоги, спаси!
Буффальмако убегает.
ДОННА ДИАНОРА
Да побыстрее ноги уноси,
Пока тебя я не поколотила,
Умалишенный чертов! Что за сила
Его корежит, Сильвия?
ДОННА СИЛЬВИЯ
Не знаю...
С ним так бывает.
ДОННА ДИАНОРА
Как же понимаю
Тебя, моя бедняжка! Жить с таким,
Как этот носорог! Несчастье с ним!
Я лишь пришла проведать и спросить,
Что думает Ринальдо...
ДОННА СИЛЬВИЯ
Пояснить
Теперь тебе я попросту не в силах,
О, Дианора...
ДОННА ДИАНОРА
Я ведь так спросила,
Прости, тебе сейчас не до меня.
Бедняжка Сильвия! Прощай же.
Донна Дианора уходит.
ДОННА СИЛЬВИЯ
Ведь дразня
Судьбу, за доброе не стоит вовсе браться,
Чтоб с носом в результате не остаться.
Он убежал, и к лучшему. Теперь
Закроем за иллюзиями дверь,
И обратимся, помолясь, к живому,
От замков на песке к родному дому.

Сцена девятая
Дом Дона Феличе и Донны Беатриче. В гостиной хозяева дома.
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Вот так, Феличе. Кто б подумать мог...
ДОН ФЕЛИЧЕ
Мы полагаем; а решает Бог.
Все будет так, как Он рассудит...
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Да.
Бывает, что и малого следа
От планов наших Бог не оставляет.
ДОН ФЕЛИЧЕ
Он справедлив, а нам бы не мешает
В своих стремленьях следовать Ему.
Скажи мне, Беатриче, почему
Фьяметта столь легко на это согласилась,
Нисколечко бедняжка не сердилась,
С готовностью свой жребий приняла?
ДОННА БЕАТРИЧЕ
О, да. Готова ведь она была...
Должна сказать тебе, Феличе, наконец!
Иной Фьяметте по сердцу юнец...
ДОН ФЕЛИЧЕ
Что? Кто же он?! Ты знаешь?!
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Да, я знаю.
И очень, друг мой, я подозреваю,
Что не придется он тебе по вкусу...
ДОН ФЕЛИЧЕ
Кто б ни был он, доверим Иисусу,
Мадонне выбор дочери. Её
Сердечко выберет свое,
Оно такое нежное...
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Так вот!
Тебе на ум такое не придет,
Ведь выбрала она морского офицера...
ДОН ФЕЛИЧЕ
Достойного, как видно, кавалера?
ДОННА БЕАТРИЧЕ
О! Сей Антонио... клин вышибает клин...
ДОН ФЕЛИЧЕ
Что это значит?
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Он не дворянин!
И происходит из мещан простых,
Из Генуи!
ДОН ФЕЛИЧЕ
Что? Из людей лихих?!
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Да нет же... Там обычная семья,
Но ведь простая...
ДОН ФЕЛИЧЕ
А его друзья
Не знатные, конечно же... Так слушай!
Не собираюсь я рассесться клушей,
И нынче же к Фьяметте подступлю
За объясненьями! Детей своих люблю,
И не намерен их в обиду дать!
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Ты, несомненно, волен поступать
Так, как угодно, на правах отца,
Но что-то подсказало мне: юнца
Того Фьяметта избрала недаром...
ДОН ФЕЛИЧЕ
Да все равно! Хоть был бы он рейтаром,
Иль кирасиром, хоть бы моряком,
Но ведь не знатен! Хватит языком
Молоть нам! Я сегодня же спрошу
О нем Фьяметту! И не выношу
Я скрытности подобной!
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Как и я.
В Болонье мы известная семья,
И выбор нашей дочери быть должен
Достойный, как мы сами.
ДОН ФЕЛИЧЕ
Как же сложен
Сей мир по потрясеньях Ренессанса...
Теперь перед обличьем мезальянса
Мы оказались...
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Бог научит нас,
И пояснит, зачем тот мезальянс
Нам ниспослал...
ДОН ФЕЛИЧЕ
Произнесем: аминь.
Нам герцогов в семью и герцогинь
Не надобно; но мещанин! уж слишком.
Что ж, пораскинем суетным умишком,
Как быть нам в обстоятельствах прискорбных.
ДОННА БЕАТРИЧЕ
И без сентенций скороспело злобных.
Входит Донна Дианора
ДОННА ДИАНОРА
Феличе, Беатриче! Что за день!
Была я в доме Буффальмако; лень
Разума его безумье породила!
Его корежит дьявольская сила,
Вопит неистово, ругается!
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Мой Боже...
Однако, это на него похоже,
Ругаться и кричать всегда не прочь...
ДОН ФЕЛИЧЕ
Денек прелестный выдался! А ночь
Какою будет, Бог один лишь знает...
Родителей дитя уже не почитает,
А своеволие обычным делом стало...
ДОННА ДИАНОРА
Я за сей день ужаснейше устала,
Увидев беснованье Буффальмако.
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Но в чем сего причина?
ДОННА ДИАНОРА
Вот собака!
Вопил дурак, что я посланка ада,
Бояться, трепетать теперь мне надо,
А всяк, кто до венчанья принуждает
Детей своих, в смертельный грех впадает,
И аду подлежит!
ДОН ФЕЛИЧЕ
Ах, вот же как!
А может, не такой уж он дурак,
Но просто посетило откровенье
Его?
ДОННА ДИАНОРА
Феличе! Так и ты в затменье
Впал ненароком? Что ж творится, Боже,
На этом свете!
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Очень ведь похожи
Слова его, что в голове гостили,
На то, о чем мы нынче говорили...
ДОННА ДИАНОРА
О чем же, Беатриче?
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Мой супруг
Все знает уж.
ДОН ФЕЛИЧЕ
Да! И дознался вдруг
О том, что от меня вы все скрывали!
ДОННА ДИАНОРА
Ах, вот же что... Прости, но мы не знали,
Как деликатней в это посвятить
Тебя...
ДОН ФЕЛИЧЕ
Э, Дианора! Полно уж юлить!
Сегодня же узнаю все! И власть отца
Окажется сильнее, чем юнца
Мещанского отравленные чары!
Пусть ищет средь своих себе он пары!
ДОННА ДИАНОРА
Феличе! браво! Наконец, я слышу
Разумные слова.
ДОН ФЕЛИЧЕ
О, ненавижу
Все тайны эти скверные! А ныне
Дам знать я, каково к семейственной святыне
Чужому приближаться!
ДОННА ДИАНОРА
Молодец!
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Лишь помни: ты не только ведь отец,
Ты друг ей, что желает лишь добра...
ДОН ФЕЛИЧЕ
А как иначе! Хорошо, пора!

Сцена десятая
Дом Антонио, Селии и Амалии в Генуе. В скромной комнате все они за обеденным столом, на нем немногочисленные блюда и кувшин с вином. .
СЕЛИЯ
Вот ты и дома, наконец, сынок!
Каким-то чудом с корабля ты смог
Придти на наш обед...
АНТОНИО
Я так старался,
На службе день и ночь из сил ведь выбивался,
Чтоб отпуск заслужить...
АМАЛИЯ
Сейчас Риккардо
В Болонье уж... Как выпала там карта
Ему и всем нам...
АНТОНИО
Самый верный друг
Мне он; тебе же будущий супруг,
Сестра...
АМАЛИЯ (Опуская глаза)
Постой... не торопи событья...

АНТОНИО
И что же собираюсь торопить я?
Лишь то сказал, что знаю...
СЕЛИЯ
Ешь, сынок,
Ты голоден; жаркого вот кусок,
Он сочный, и вином его запей.
АНТОНИО (Выпивая вино)
А, узнаю напиток от друзей!
Меня таким наш Карлос угощал,
Его вино!
Амалия в смущении.
СЕЛИЯ
Сюда он приезжал,
Вино привез, и помогал обед
Амалии готовить.
АНТОНИО
Сердцеед
Наш Карлос; эй, сестра, смотри!
АМАЛИЯ
Антонио, обед перевари,
И впредь такого мне не говори!
Ведь знаешь сам, он добр и очень прост,
Добро души к другой проложит мост
Без задних мыслей и намерений дурных,
Ведь чистая душа не знает их,
А Карлос чист, как капелька росы,
Хоть внешности избыточной красы
В нем нет, но сердце золотое есть!
АНТОНИО
Ну! Карлос знает, что такое честь.
Не одного меня он в штормы и в бою
Спасал не раз; и чтит семью свою,
Отцу и матери, и братьям отдает
Он долю львиную из жалованья. Вот,
Как наш корабль в Испанию пришел,
В Севилью он поехал, враз нашел
Семью там, где теперь их новый дом,
Построенный на деньги сына, в нем
Их радовал, и на корабль вернулся.
СЕЛИЯ
В нем благодарный сын давно проснулся,
Какой сердечный этот милый Карлос...
АНТОНИО
Да! точно. Поблагодарить осталось
Его мне за прекрасное вино
И отношенье братское.
АМАЛИЯ
Но, но!
А как же сердцеед?
АНТОНИО
Уж пошутить нельзя!
Мы с Карлосом завзятые друзья,
А это так сказал я, для потехи.
АМАЛИЯ
Вот и следи, чтоб в будущем огрехи
Всех шуток твоих глупых не мешали
Ценить людей сердечность!
АНТОНИО
Все, все! Перестали
Мы обращаться к тем материям пустым.
И выстрелом звучала холостым
Та шутка.
СЕЛИЯ
Лучше ешь и пей ты вволю,
Ты дома ведь. Не искушаем долю,
А пользуемся тем, чем обладаем,
Что завтра ждет нас, ничего не знаем...
Входит капитан Альваро.
КАПИТАН
Уже сегодня! Я принес вам весть
Невероятную!
Все поднимаются из-за стола.
АНТОНИО
Какую, капитан?
КАПИТАН
Прочесть
Извольте, дон Антонио, вот это!
Подает Антонио свиток с печатью.
АНТОНИО
Как вы сказали? Дон?
КАПИТАН
Читайте же! Примета
Как вам? Да, печать Эскуриала!
Мне служба короля сие прислала.
Антонио разворачивает свиток и медленно читает.
АНТОНИО
«Мы, милостию Божьею король
Испании, Филипп Четвертый, отмечаем роль
Антонио Черутти, офицера
Отважного морского, кавалера
Монарших наших почестей, в бою
С французами, когда сей кораблю
Артиллерийской меткою пальбою
Спасение принес; тому морскому бою
Быть на скрижалях вечно; ибо он
Был за монаршие сокровища. Пленен
Когда бы стал сей скарб особо ценный,
Ущерб престолу был бы несравненный
Ни с чем, на радость нашим всем врагам,
А посему угодно нынче нам
Пожаловать ему навечно и с потомством
Барона титул, как и гранда свойства,
Имущественный ценз и привилегии
Сеньора, члена избранной коллегии
Придворной, как и прочие регалии,
А также нашей памятной медали
За бой победный славы нашей для.
Аминь навеки!». Подпись короля...
Мертвая тишина.
КАПИТАН
Что, дон Антонио? ты поражен? А я
Ведь адмирал теперь. Вот так, мои друзья.
Поскольку онемели все, налить
Вина придется самому; и пить
Здоровье новоявленного гранда!
АНТОНИО
Но как же так...
КАПИТАН
Такого реприманда
Никто не ожидал. Таков король Филипп!
Жесток к фламандцам сей монарха тип,
Но к подданным лояльным справедлив,
Величествен, однако не спесив,
И по достоинству отвагу ценит он!
АМАЛИЯ
Не брат один сегодня поражен!
Возможно ли такое!
СЕЛИЯ
Да! в собор
Тотчас же! Срочно мессу! На запор
Наш дом! Молиться целый день!
КАПИТАН
И целый год молиться мне не лень!
Идёмте же!
АНТОНИО
Скажите... это сон?
АМАЛИЯ
Нет! Ты в дворяне уж произведен
Испанским королем. Немедля к алтарю!
СЕЛИЯ
Христос мой милый! Возблагодарю
Тебя я ныне, присно и навек!
Тобой храним и славен человек!

Сцена одиннадцатая
Перед собором Сан-Джакомо Маджоре. Капитан Альваро, Антонио, Селия, Амалия.
КАПИТАН
Вот, принесли благодаренье Богу.
Отбросим же сомнения, тревогу,
Продолжим жить Всевышнему на радость!
АНТОНИО
Все это сон... Огромная усталость
Во мне за это время накопилась...
АМАЛИЯ
Антонио! Не делай, чтоб сердилась
Я на тебя! Не мямли только! Действуй,
Теперь сам час надменному семейству
Фьяметты свое место указать!
АНТОНИО
О, нет, сестра. Уж лучше мне скрывать
Пока от них свой новый этот статус.
Для избранных фетиш их так высокий стратос,
Что выше и небес. Нет, я приеду к ним
Плебеем, как и был. Иль невредим,
Иль с раной в сердце, выйду так же с честью
Из этих испытаний...
СЕЛИЯ
Но ведь лестью,
Низкопоклонством все живут они...
АНТОНИО
Так что же? Значит прочие все дни
Мне этим жить средь них? Нет, матушка. Увы,
Хоть и добра желаете мне вы,
Моя семья, мой добрый капитан...
КАПИТАН
Ах, ты забыл? Негодный мальчуган,
Перед тобой твой адмирал, невежа!
Итак, приказ мой адмиральский свежий!
Сейчас же мне в Болонью! Ноги в руки!
И без сопливой недостойной муки
Явиться в дом тот нежный Фьюминелли!
Иль все эти зазнайки захотели
Тягаться с грандом короля Испании?!
Я их избавлю от подобной мании,
И если ты, Антонио, как заяц,
Вдруг трусить вздумаешь, - я, бравый севильянец,
Испанский адмирал, их просвещу,
Учтивыми как быть; и не прощу
Им задирания носов болонских!
Всех этих танцев на манежах конских
Со мной не выйдет! Исполнять приказ,
Синьор Антонио!
АМАЛИЯ
О! браво, адмирал!
Ну, братец? Что? Еще ты не узнал,
Как поступать обязан? Исполняй,
Что сказано начальником! И знай:
Мы все с тобой.

СЕЛИЯ
Синьор Альваро прав.
Теперь аристократов этих нрав
Ты можешь и обязан победить.
Не стоит тебя попусту просить
Чрез почести достоинства не тратить,
Ты добрый мальчик, сын мой.
КАПИТАН
Час настал разгладить
Морщины прошлого. Антонио! Я жду!
АНТОНИО
Да, это не во сне и не в бреду.
Мой адмирал! Семья моя! Готов
Я заслужить достоинства улов.
Теперь же еду!
АМАЛИЯ
Так прощай, мой брат!
Узнаем же, кто прав, кто виноват.

Сцена двенадцатая
Дом Фьюминелли в Болонье. В каморке Джакомино он сам, Фьяметта, Виоланта, Габриотто, Сильвестра, Доротея. Все смеются.
ГАБРИОТТО
Не верю! Джакомино! Ты в монаха
Переоделся?

ДЖАКОМИНО
Да! Нагнал я страха
На этого святошу, обмирал
При каждом слове!
ФЬЯМЕТТА
Как же ты узнал,
Чем можно его взять?
ДЖАКОМИНО
Вот тоже мудрость!
Да знает вся Болонья его дурость
И помешательство болвана на попах,
Помедленнее даже черепах
Ползут мыслишки этой образины,
Не видели прелестной вы картины,
Как слушал олух проповедь мою!
ДОРОТЕЯ
Подумал Буффальмако, что в раю
Он оказался?
ДЖАКОМИНО
Э! как бы не так!
Такого я наплел, что тот простак
И с белым светом вовсе распростился,
Метался, плакал, как в припадке, бился,
Уж черти обормота привечали
Костром и вилами; я это лишь вначале
Расписывал ему во всей красе!
А уж потом мученья ада все
С мельчайшими подробностями. Что же!
Был не по вкусу обезьяньей роже
Вполне мой артистический рассказ,
И слезы крокодиловы из глаз
Рекой лились; в конце же он спросил,
За что ж такие ужасы. «Нет сил»,
Захныкал, «как такое слушать!»,
Противно ж блюдо, чтоб со смаком кушать,
А я: имеющий, мол, уши, да услышит,
Подумал тут ослище, что уж лижет
Его в геенне адской огонек,
Я этому услужливо помог,
А вот когда совсем бедняк раскис,
Не различал уже, где верх, где низ,
Тут и подсыпал я на раны перцу,
Так возопил, что Богу не по сердцу,
Когда детей насильно под венец
Толкает вот такой, как он, отец,
Тогда уже взял голыми руками
Я Буффальмако...
ВИОЛАНТА
Переполнен дураками,
Ханжами всевозможными сей мир,
Все молятся на призрачный кумир,
На деньги, иль на страх, происхожденье,
И все это пустое заблужденье,
Погоня за химерами и мраком,
Как этот бестолковый Буффальмако,
Который не живет, а существует,
Других тиранит, а себя штрафует,
Тоскливо это, скуку нагоняет...
СИЛЬВЕСТРА
Ну, сам, положим, этот хлыщ считает,
Что жизнь его отменная...
ФЬЯМЕТТА
Что знает
О жизни он, хоть прожил столько лет
На этом свете; пригоршню монет,
Как благо он небесное, воспринял,
Боится ада, хоть его не видел,
Боится жить, хоть сроду и не жил.
ДОРОТЕЯ
Он самое плохое заслужил,
Но не от нас. Пусть Бог его рассудит,
А мы свое хотим; так будь, что будет.
ФЬЯМЕТТА
Должно быть только лучшее для нас,
Мы делали ошибки столько раз,
Хоть прожили так мало мы на свете,
Домашние считают, что мы дети,
Ну да, возможно; только видим мы
Все неустройства света и умы
Несовершенные, грехи и слабость тех,
Кто правит миром для своих потех,
Любовь и созиданье наш удел,
И кто бы нам сказать теперь посмел,
Чтобы остались мы во тьме прошедшей!
Беснующийся поп иль сумасшедший,
Погрязший в хламе сгнивших прошлых лет,
Догматик старый или раб монет
Нам не указ давно. А вдохновляют
Творения художников, листают
Свои страницы образы и мысли
Поэтов и мыслителей, повисли
Мистерии в воздушном забытьи,
А будничность в нелегком бытии
Отступит перед чувства жаром нежным,
Витком воображения мятежным,
И всем, что нас внезапно окрыляет!
СИЛЬВЕСТРА
Да. Наше поколение не знает,
Что значит страх и трепет инквизиций,
Церковный гнет, родительских позиций
Диктат и принуждение к порядку
Несносному для тех, кто тянет лямку,
Влача свой груз ненужный до могилы;
Мы на Сизифов труд не тратим силы,
Нет! для любви живем.
ВИОЛАНТА
Аминь, друзья!
Так радостно, что слышу это я,
Под каждым словом подпишусь охотно.
ГАБРИОТТО
Всегда мне с вами дышится свободно,
Исчезнет на душе любая тяжесть,
Лишь вас увижу; и приходит радость,
И вера в то, что будущее наше
Светло, как устремленье к братской чаше
На молодом пиру, что впереди
Все для нас с вами, что поют в груди
Горячие сердца, нам вторя дружно!
ДОРОТЕЯ
Что говорить! Участие нам нужно
Друг друга, и его мы получаем
В избытке. Жизнь идет. Не замечаем
Её мы быстротечного полета,
От часу час теряем мы кого-то,
Впоследствие кого-то находя,
Не стоит жить, за временем следя,
Ведь каждый миг таким наполнен чудом!
ДЖАКОМИНО
Подумай-ка! С каким ученым людом
Я нынче! Да и сам не лыком шит,
Не угасает к штукам аппетит,
Проделкам хитроумным! Это значит,
Что кое-кто еще у нас заплачет
Из чертовых ханжей, святош паршивых,
Им хватит приключений несчастливых,
Монах Франческо, черт из табакерки,
Вдруг выскочит к вам, горе-недоверки,
И вас по-свойски приберет к рукам!
ГАБРИОТТО
Воскликнем дружно: горе дуракам!

Сцена тринадцатая
Дом Селии, Антонио, Амалии в Генуе. В скромной комнате они все.
СЕЛИЯ
Антонио, не спорь. С тобой поедем,
Не место там приятельской беседе,
Все будет несравненно потруднее...
АМАЛИЯ
Когда мы вместе, мы всегда сильнее,
Пусть мы не знатны, знатен ты теперь,
Перед тобой закрыть не смогут дверь
С заносчивостью эти Фьюминелли...
АНТОНИО
Сестра и матушка! Неужто ошалели
Вы, милые? Что здесь услышал я?!
Не знатны? Вы всегда моя семья,
Всегда, вы слышите? Теперь я гранд Филиппа,
Но сын и брат ваш!
СЕЛИЯ
Да! Когда и хрипа
Последнего придется испустить,
Мне слов твоих прекрасных не забыть,
Сын чудный мой, Антонио бесценный,
Ты вырос чистый, необыкновенный,
Отвагой, благородством переполнен,
Невзгод так непокорный бурным волнам,
Ты счастье заслужил!
АМАЛИЯ
Скорее в путь!
И с Богом! Разберемся как-нибудь
Мы в этой круговерти бестолковой,
Приблизиться к заветной жизни новой
Так хочется!
АНТОНИО
Люблю так вас безмерно,
Как не любил никто, и никого, наверно,
Пусть будет все по вашему желанью,
Амалия и матушка; призванью
Ведь любящего сына, как и брата,
Не изменю я, горбясь виновато
Под почестями, как и под несчастьем.
Свет ранит нас и холодит ненастьем,
Но сердце жаркое залечит и согреет,
Когда любовь пылает, а не тлеет,
На этом благодатнейшем огне
Гореть не жаль! Он столь желанен мне!
Поедем же в Болонью, дорогие!
Коль вы со мной, мне не страшны другие,
Кто мне желает зла; все почести ничто,
Король могуч, а вы светлы зато...
Входят боцман Мигель и Карлос.
АНТОНИО
О, капитан Мигель!
БОЦМАН
Да, капитан отныне!
А Карлос офицер!
КАРЛОС
Не поддались гордыне
Мы после почестей подобных короля,
Бог быть нам чести верными веля,
Оставил нас такими, как и были.
АНТОНИО
Заслуженно вас почестью почтили,
Достойно наградив за подвиги отваги,
Монаршей не нарушили присяги,
Прославив на века испанский флот!
БОЦМАН
Ну, ну, не стоит! Просто нам везет,
В бою жестоком обошла нас пуля
Мушкета, и ядро нас обогнуло,
На абордаже нож врага нас минул,
И шторм корабль наш не опрокинул,
На мель не сели лишний раз; и вот
Король нас не забыл...
КАРЛОС
Наоборот,
Так поднялись мы рангами, но сердце
Простым осталось, не закрыли дверцу
Мы в нем для близких, для семьи, друзей,
Никто из нас не трус, не фарисей,
И вот, пришли мы, чтоб сказать: и я
Хотел бы с вами в путь, мои друзья,
И капитан Мигель не возражает...
Амалия в смущении опускает глаза.

СЕЛИЯ
Достойный капитан! Ведь он-то знает,
Чем дружба велика. Должна признаться,
Что не любила вас, Мигель... Что там скрываться
И лицемерить! Думала я, что
Антонио вы зла желаете...
АНТОНИО
Никто
Прошедшего не должен вспоминать.
А я, Мигель, хотел бы вас обнять,
Вы помните, как вам сказал: карьеры
Успех придет! Теперь же в офицеры
Произвели вас, даже в капитаны,
И не страшны нам прошлого капканы,
Позвольте ж вас обнять, пожать вам руку!
Антонио и Мигель пожимают друг другу руки и обнимаются.
СЕЛИЯ
И я вас поздравляю! Бросим муку
Вражды к стопам познавших радость дружбы!
БОЦМАН
Да, искренне! И не по долгу службы,
Приличий, политесов столь лукавых,
Но сердца лишь порывов; жажда славы
И почестей сердца не ослепит,
Пока в бою никто с нас не убит,
И волны нас еще не поглотили...
АМАЛИЯ
Что вы такое мелете! Растили
Нас не для смерти! Только для любви...
Смущается.
КАРЛОС
Поеду с вами! Только позови...
Смущается.
КАРЛОС
...Антонио!
АНТОНИО
Спасибо, добрый Карлос!
Зову же!
БОЦМАН
Попрощаться нам осталось,
И помолиться Богу. В добрый путь!
СЕЛИЯ
Но прежде с нами сесть и отдохнуть
Я вас, Мигель, сердечно приглашаю,
Вкусить обед!
БОЦМАН
Ну, если не мешаю
Вам я, тогда охотно соглашаюсь,
И с вами, дорогие, попрощаюсь
За дружеским столом. Ну, Карлос! наливай
Вина севильского. И тост провозглашай!

Действие четвертое
Сцена первая
Трактир Сганареля. За столом Риккардо и Агнесса.
АГНЕССА
И как же ты намерен поступить?
Неужто индюков тех убедить
Наивно ты собрался?
РИККАРДО
Как не так!
Я тоже ведь, Агнесса, не простак,
Но посмотреть на них, уж точно, надо мне.
АГНЕССА
Сердца у них в надменности броне,
Высокомерие и наглость без пределов,
Вас мошками считают, корабелов,
Как нас и всех; гореть бы им в аду!
РИККАРДО
Аминь навеки. Все же подойду
Я к этим расфуфыренным павлинам.
Ты их укажешь мне?
АГНЕССА
Лишь ассасинам
Присуща эта дьявольская стать,
Но укажу, Риккардо. Нет, мечтать
Об исправленьи этих попугаев
Нам не приходится, хоть сорок раз желаем,
А пробовать исправить дело надо...
РИККАРДО
Да хоть себе на помощь силы ада
Все призовут, добьемся своего!
Мне ведь не жаль для друга ничего,
И ты теперь прекрасная подруга...
АГНЕССА
Мне от тебя нужна одна услуга,
Что, выполнишь?
РИККАРДО
Любое, что попросишь!
АГНЕССА (Смеется)
Смотри! А то ведь головы не сносишь!
Ну, хорошо же! Слушай: мой отец,
Хоть дорог мне, плохой с него мудрец,
Весь день зудит он не переставая,
Мол, возраст мой таков, что, отставая
От девушек иных, не замужем еще я,
Божественного обойти устоя
Грешно и безобразно; посему
Я тут же обещать должна ему
Избранника найти. Так вот же что!
Не хочешь ли сыграть его? зато
Отец отстанет от меня уж точно!
РИККАРДО
Что слышу я? Избранника? Нарочно?
Но я, Агнесса...
АГНЕССА
Что?
РИККАРДО
...На самом деле
Я полюбил тебя. Но так, как мы б хотели,
Боюсь, что не выходит...
АГНЕССА
Почему?
Другую любишь ты?
РИККАРДО
И да, и нет! Уму
Подвластно то, что сердцу неподвластно,
И пусть несправедливо и напрасно
Все это прозвучит... Так слушай же, Агнесса!
Я не имел к амурам интереса,
Когда пришел сюда. Ведь с детства знаю
Сестру Антонио. Казалось, что желаю
Её всем сердцем, но, тебя узнав,
Я, кроликом поверженный удав,
К твоим стопам упасть готов!
АГНЕССА
О, Боже!
Сестра Антонио! Такого быть не может,
Но есть! Ты говоришь, что...
РИККАРДО
Я не лгу.
И захотел бы, но ведь не могу...
Мечтаю о Тебе, Агнесса. Да!
От прежнего нет малого следа,
Так вот что! В Генуе мне нужно объясниться
С Амалией! Признаться и проститься
С ней, как с невестой. Доброю сестрой
Хотел бы я, чтоб стала мне...
АГНЕССА
Постой...
А я?
РИККАРДО
А ты меня дождешься,
И скажем Сганарелю!
АГНЕССА
Не смеешься
Ты надо мной?
РИККАРДО
Да как бы я посмел!
Я на тебя глаза все проглядел,
Мечтаю о тебе, Агнесса...
АГНЕССА
Да!
Поедешь с Богом в Геную; сюда
Вернешься ты ко мне опять, мой милый!
РИККАРДО
Пусть Бог Всевышний мне дарует силы,
Антонио помочь и все стерпеть!
За друга, за тебя готов я умереть,
И за Амалию, теперь как за сестру...
АГНЕССА
Не говори о смерти! Не умру,
Пока тебя я снова не увижу,
Приехавшим из Генуи, ты ближе
С мгновеньем каждым мне уже!
РИККАРДО
Тогда
Мне не страшна нежданная беда,
И все, что жить счастливо нам мешает,
А остальное пусть же Бог решает!
Входят Сганарель, Джованнино, Беппо и Чиччо. Трое последних садятся за соседний стол.
СГАНАРЕЛЬ
Ну, хорошо! В последний раз несу
Вам в долг! И зарубите на носу,
В последний! Слышите?
ДЖОВАННИНО
Ну! полно же кудахтать,
Неси уже!
БЕППО
Ну, да! не стану хвастать,
Да! славно подготовились задать
Мы перцу генуэз...
Чиччо зажимает ладонью рот Беппо.
ЧИЧЧО
Цыц! Не болтать
Мне лишнего!
ДЖОВАННИНО
Язык, что помело!
Еще до дела толком не дошло,
А этот петушина уж распелся!
СГАНАРЕЛЬ
С рождения у всех вас разум делся
В тартарары! И я, дурак, связался
С никчемными пьянчугами.
ЧИЧЧО
Бодался
Баран с котом, да лапой тут же в глаз
И получил! Обдумаем сейчас,
Как нам удачней выпадет бодаться,
И в дураках при этом не остаться,
Неси ж обед нам; разве непонятно,
Ведь в долг! Получишь денежки обратно,
Еще с процентами!
СГАНАРЕЛЬ
Ага! От вас дождешься!
ДЖОВАННИНО
У, Сганарель! Похоже, ты смеешься
Над нами! Нет, приятель, мы честны
И справедливы; нынче же грустны,
Ведь ты нас незаслуженно обидел...
СГАНАРЕЛЬ
Да триста лет бы вас, чертей, не видел!
Обращаясь к Амалии и Риккардо.
СГАНАРЕЛЬ
А вы что здесь?!
РИККАРДО
Уходим мы уже.
СГАНАРЕЛЬ
Агнесса! Ты еще бы в неглиже
Расселась тут! Идите-ка отсюда!
На кухню мне, работать!
АГНЕССА
Да, посуда
Немытая стоит. Идем, Риккардо.
Уходят вместе со Сганарелем.
БЕППО
Что ж! нынче неплохая, вроде, карта
Нам выпала. Когда же генуэзский
Появится тот дьявол!
ДЖОВАННИНО
Право, мерзкий,
Как видно, тот юнец. Научим мы его,
В Болонье не пошутишь!
ЧИЧЧО
Ничего,
И Бог не выдаст, и свинья не съест,
Поставят на могилке скромный крест
Тому прохвосту!
БЕППО
Тихо! Уж идет...
Входит Сганарель с большим подносом, расставляет блюда и кувшин с вином на столе.
СГАНАРЕЛЬ
Уж помолчал бы, чертов обормот!
Ну! ешьте, пейте. Но в последний раз!
ДЖОВАННИНО
Дам выколоть скорей себе я глаз,
Чем мы тебя обманем...
СГАНАРЕЛЬ
Посмотрю!

БЕППО
Не выпьешь с нами?
СГАНАРЕЛЬ
Нет! Благодарю!
Я не бездельник!
Уходит.
ДЖОВАННИНО
Ну, и бес с тобой.
А мы вот выпьем за удачный бой!
Пьют и закусывают.

Сцена вторая
Большая Площадь в Болонье, недалеко от Дворца Нотариусов. По ней прогуливаются Фьяметта, Виоланта, Ринальдо, Габриотто и Сильвестра.
РИНАЛЬДО
Все, вроде, ворожит для нас на славу,
Но вот Фьяметта...
ФЬЯМЕТТА
Брось свою забаву,
Не каркай же, все будет превосходно,
Да, надо верить; и тогда свободно
В любви желанной все мы заживем.
СИЛЬВЕСТРА
Не сомневайтесь, мы свое возьмем
От жизни этой, так порой коварной.

ГАБРИОТТО
Нытье звучит тоской неблагодарной,
Нет! веселы же будем и отважны.
ВИОЛАНТА
Ну? Слышал, дорогой мой? Ведь неважны
Все наши опасения; когда
Мы вместе, обойдет нас и беда,
Все злоключения прошедших лет ненастных,
Да, жизнь от приключений столь опасных
Не станет легче, но любовь одна
Все победит.
РИНАЛЬДО
Мы за сие до дна
На дружеских пирушках осушаем
Все чаши с кубками! Часов не замечаем,
Мгновений благодатных; среди нас
Нет места безнадежности и страху.
ВИОЛАНТА
Вот то-то же! Любимый, дал ты маху
В невольных, но ведь все же опасеньях,
Оставим же витанье в рассужденьях,
И насладимся жизнью вволю!
СИЛЬВЕСТРА
Да!
Мы сами этой жизни господа,
А тот, кто раб, пусть держится подальше!
Пусть не придет желанное пораньше,
Как мы хотим, но все-таки придет!
ФЬЯМЕТТА
Борьба за счастье нас, конечно, ждет,
Но все пройдем и победим!
ГАБРИОТТО
Вестимо!
Мы влюблены и молоды, незримо
Витает среди нас Амура дух!
СИЛЬВЕСТРА
И ты влюблен? А, может, сразу в двух?
ГАБРИОТТО
А вот в одну же! Для тебя и дивно?
ФЬЯМЕТТА
Ай, браво, брат! Какая же картина
Мне предстает! В кого же? Говори!
ГАБРИОТТО
Как бы не так! Чтоб с ночи до зари
Она потом смеялась надо мною!
ФЬЯМЕТТА
Ах, вот? Так знаю ту я, кто виною
Влюбленности твоей! (Сильвестре) Подруга! ты?
СИЛЬВЕСТРА
Довольно этой глупой суеты!
Да, влюблена!
ГАБРИОТТО
В кого?!
СИЛЬВЕСТРА
В тебя, дурак несчастный!
Пока ты монолог произносил тот страстный,
Вся таю я, а ты не замечаешь!
ФЬЯМЕТТА
Так, значит, братца все же привечаешь,
Подружка милая! Дай обниму тебя!
Фьяметта и Сильвестра обнимаются.
ГАБРИОТТО
О! Как же превосходно жить любя!
Сильвестра! Обними меня!
СИЛЬВЕСТРА
Нет! Ты!
Габриотто обнимает Сильвестру, все аплодируют.
ВИОЛАНТА
Сегодня воплощаются мечты!
РИНАЛЬДО
Как и вчера! И завтра так же будет!
ВИОЛАНТА
Пусть рабский свет за это нас осудит,
Рабы мы лишь любви!

ФЬЯМЕТТА
Аминь, друзья!
Когда мы вместе, окрыляюсь я,
Так хочется взлететь!
РИНАЛЬДО
Пусть крылья эти
Не опадут, когда семья и дети,
Заботы повседневные придут,
Тогда пусть силу новую найдут,
Неся нас к повседневному же счастью!
ВИОЛАНТА
Не поддадимся суеты ненастью,
Мы счастливы сегодня; но всегда
Повержена и серость, и беда
Трудами сердца, нежностью гармоний!
ФЬЯМЕТТА
Итак, без всех излишних антимоний
Провозгласим: виват тебе, любовь!
СИЛЬВЕСТРА
Сквозь толщу лет настигнет это вновь
Нас, постаревших...
ГАБРИОТТО
...И не побежденных!
Пусть в головах с рожденья несмышленых
Бытует эта дичь, мол, все пройдет,
Нет! Не пройдет! Нас к счастью приведет!
На Большой Площади появляются Риккардо и Агнесса. Подходят к гуляющим.
РИККАРДО
Синьоры, синьорины! Я прошу простить,
Есть ли средь вас Фьяметта, может быть,
Из дома Фьюминелли?
ФЬЯМЕТТА
Это я.
ГАБРИОТТО
Я тоже Фьюминелли. Мы семья,
Я брат Фьяметты. Чем могу служить?
РИККАРДО
Быть может, неудобно говорить
Нам здесь?
ФЬЯМЕТТА
О чем же именно, синьор?
АГНЕССА
«Синьор»! Ты слышал?
ГАБРИОТТО
Что ж за разговор
Хотите предложить нам?
РИККАРДО
Слышал! Да, Агнесса.
Синьор! Я представляю интересы
Единственного друга моего,
Антонио!
ФЬЯМЕТТА
Святого для всего!
Антонио, вы только что сказали?!
РИНАЛЬДО
Из Генуи вы?
РИККАРДО
Точно угадали,
Я генуэзец.
АГНЕССА
Из Болоньи я.
ФЬЯМЕТТА
Так вот что! Вы Антонио друзья!
Как ваши имена, о, дорогие?
АГНЕССА
Ты слышал ли, Риккардо?!
РИККАРДО
Да! другие
Они, нежели прочая вся знать...
Не ожидал такое я узнать,
Любезность и открытость... Я Риккардо!
АГНЕССА
Агнесса я!
ФЬЯМЕТТА
Знакомству рада!
ГАБРИОТТО
Надо
Представиться и мне. Я Габриотто!
Как хорошо, что вам пришла охота
Приехать к нам! Представлю остальных,
Мне неизменно близких, дорогих:
Сильвестра, Виоланта; вот Ринальдо.
ВИОЛАНТА
Я тоже Фьюминелли!
РИККАРДО
Это сальдо
Сердечной теплоты меня сразило!
СИЛЬВЕСТРА
Да полно вам! Ведь мы не крокодилы,
Что крови жаждут! Да, скажу: мы видим
Простое одеянье; не обидим
Мы никогда вас, нет, наоборот,
Мы рады вам!
РИНАЛЬДО
Прием вас теплый ждет
У нас в Болонье, и не сомневайтесь.
Антонио друзья вы. Собирайтесь
Прогулку вместе с нами совершить.
АГНЕССА
Синьор Ринальдо! Странно, может быть,
Прогуливаться с нами будет вам,
Ведь мы простые люди...
ВИОЛАНТА
Воробьям
На смех такое! Что вы говорите!
Глаза откройте и вовсю смотрите!
Да, мы иные. Потому мы любим,
Носы не задираем; не осудим
Мы человека за происхожденье,
Не милость это и не снисхожденье:
Мы дети Ренессанса! Пусть в прошедшем
Остался он. Но в мире сумасшедшем
Нам лучший Возрождение маяк!
ФЬЯМЕТТА
Поражены вы?
РИККАРДО
О! еще и как!
Особенные вы!
ФЬЯМЕТТА
Весьма возможно,
Понять пока вам это будет сложно,
Но знайте: мы вам руку подаем!
Любви и братства чашу с вами пьем,
Антонио вам друг; а здесь приобрели
Друзей других вы.
АГНЕССА
Как же мы могли
Так плохо о вас думать...
СИЛЬВЕСТРА
Не о нас!
Узнали нас вы только что. Сейчас
Пойдемте на прогулку с нами, ну?
ГАБРИОТТО
Глупцам оставим глупую войну,
А с нами лишь любовь и чистый разум.
РИККАРДО
Коль рассказать кому, таким рассказам
Не только не поверят, засмеют!
ФЬЯМЕТТА
И пусть их, раз плохого в жизни ждут!
А нам любовь цветами всеми светит.
АГНЕССА
Да! Мое сердце тем же вам ответит.
РИККАРДО
Как и мое! Пойдемте же, синьоры
И синьорины.
ВИОЛАНТА
В титулах опоры
Нам не найти. Прошу по именам!

ГАБРИОТТО
Удача пусть сопутствует всем нам!
Все уходят.

Сцена третья
У Дворца Нотариусов на Большой Площади в Болонье Антонио, Селия, Карлос и Амалия.
АМАЛИЯ
О, наконец. Неужто добрались!
АНТОНИО
Да! Мы в Болонье. Чтобы принялись
За дело мы, гостиницу найти
Так нужно нам.
СЕЛИЯ
Не лучше ли пойти
Искать теперь же?
КАРЛОС
Ну, конечно! Здесь
Гостиниц пропасть, а вот где, Бог весть.
Антонио! Ведь ты Болонью знаешь,
Теперь от предвкушенья встречи таешь,
Но надо бы идти.
АНТОНИО
Пойдем, конечно.
Не будем же стоять на площади сей вечно...
А! знаю я один трактир, пожалуй,
Гостиница при нем; и платой малой
Он отличается.
АМАЛИЯ
Забыл ты, милый брат:
Хватает средств тебе, а этот маскарад,
Наверное, не очень-то и нужен?
АНТОНИО
О, нет, сестра. Он истине послужит,
И станет ясно, я ли нужен ей,
Иль титул мой...
КАРЛОС
Узнаем новостей
Мы вдоволь здесь, так чувствую...
СЕЛИЯ
Еще бы!
Заносчивости, и вражды, и злобы
На всех нас хватит...
АМАЛИЯ
Да... к несчастью, мама,
Третировать нас будут здесь упрямо,
Но не сдадимся!
АНТОНИО
Истинно, сестра!
Что ж мы стоим? К трактиру нам пора
Идти...
На площади появляются гуляющие Фьяметта, Виоланта, Габриотто, Ринальдо, Риккардо и Агнесса.
АНТОНИО
Всесильный Боже!! Это сон...
ФЬЯМЕТТА
Антонио!!
Бежит к Антонио и замирает в его объятиях.
РИККАРДО
О, черт! Да это он!
И Селия! Амалия... ну, да...
Антонио берет за руку Фьяметту, идет к Селии и Амалии, обнимает их обеих.
СЕЛИЯ
Не может быть... Ты, эти господа...
Сын мой? что это?
АНТОНИО
Матушка, сестра!
Давно представить было мне пора
Мою Фьяметту!
ФЬЯМЕТТА
Рада я, синьора!
Амалия, сестрою станешь скоро
Ты мне!
АМАЛИЯ
Ой, матушка! Ты что-то понимаешь?
Мы спим?

ФЬЯМЕТТА
Вполне же бодрствуем, ты знаешь!
Синьора Селия! Ваш сын - любимый мой,
А кем он есть, неважно! Чтоб живой,
Здоровый был он, этого хочу,
И будет так! Хоть жизнью заплачу
За это!
АНТОНИО
Нет, Фьяметта! Лучше я!
Всесильный Боже! Ты теперь моя,
Никто на свете нас не разлучит!
Во мне любовь ликует и кричит,
И триумфальной песнью воспевает
Тебя, любимая!
СЕЛИЯ
Пусть же не утопает
Любовь сия в различиях сословных,
И взглядах на простых неблагосклонных...
КАРЛОС
Как, на простых? Он тоже дворянин!
Испанский гранд, а не простолюдин!
АНТОНИО
Молчи же, Карлос! Что ты натворил!
РИККАРДО
Антонио! Да что он говорил,
Наш Карлос полоумный?
КАРЛОС
Сам осел!
Ишь, тоже полоумного нашел!
Антонио! Прилип ты к маскараду!
Открой суму! И покажи награду
С твоей дворянской грамотою сряду!
ФЬЯМЕТТА
Что?.. дворянин? как это может быть?
КАРЛОС
О, синьорина! Смог он заслужить
Дворянство в том бою, где сотни пали,
И сотни же увечия познали,
Да! то был ад. Но Бог нас любит вместе,
Из Генуи мы к вам, его невесте,
Чтоб вас навеки с ним соединить.
АНТОНИО
Неужто меньше будешь ты любить
Меня с дворянской грамотой?
Вынимает из сумы свиток с королевской печатью. Разворачивает и показывает всем.
ФЬЯМЕТТА
Мой милый!
Опомниться мне дай, собраться с силой...
Ты нужен мне любой! А титул твой
Родителей нам убедить поможет...
РИККАРДО
Сам не свой
От этих всех я дивных приключений,
Непостижимых божьих поучений,
Все это сон! и баста! (Тихо) Что же скажет
Амалия... Пусть Бог меня накажет,
Но объяснюсь с ней!
АГНЕССА
Что ты там бормочешь,
Риккардо мой?
АМАЛИЯ
О! «мой»?
РИККАРДО
Сейчас захочешь
Убить меня, проклясть, Амалия...
АМАЛИЯ
За что же?
ГАБРИОТТО
Свидетелями станем мы, быть может,
Очередного казуса...
СИЛЬВЕСТРА
Такой уж нынче день!
В любви признаться никому не лень,
Так пусть же признаются, нам не жаль,
Пусть победит мистерия печаль,
А с серой суетой покончено же будет.
ВИОЛАНТА
Пусть станет Бог свидетелем, и люди
Постигнут, что любовь права всегда!
Для этого сошлись мы все сюда,
Свидетельство любви себе и миру дать!
РИНАЛЬДО
В глазах родных признанье прочитать,
И не забыть до гробовой доски,
Смерть вовсе не отлична от тоски,
Унылого, слепого прозябанья,
Нет худшего на свете наказанья!
ГАБРИОТТО
А посему, приятель, говори!
Себя напрасно, впрочем, не кори,
Коль правда солона покажется кому-то,
Бывает и отрадно нам, и круто,
Но жизнь поет, смеется, торжествует,
И теплый ветер, и холодный дует
В лицо; так повелось уже на свете.
СЕЛИЯ
Мы ждем; прошу вас, объяснитесь, дети.
Все примем, как родные, все поймем,
Что б ни было, «аминь» произнесем.

РИККАРДО
Амалия... Признание мое
Последует... Нельзя, чтобы вранье
Преследовало нас. Ведь мы знакомы
С пеленок; наши скромные два дома
Дружили, был уверен, что тебя
Люблю я, что не просто мы друзья,
Но все внезапно нынче изменилось...
Мне кажется, что просто мне приснилось
Происходящее теперь. Когда
Антонио помочь приехал я сюда,
Агнессу вдруг узнал! И...
АМАЛИЯ
Нет! Не продолжай, Риккардо!
Обоим нам с тобой такая карта
Вдруг выпала. Признаться я должна,
Что в Карлоса давно я влюблена,
Но верность тебе прочно я хранила,
Однако, мучилась, себя, что день корила,
А ты признался! Очень рада! И скажу:
Лишь счастья вам с Агнессой ворожу!
Да, мы друзья, и это вечно будет!
А дружбу детства годы не остудят,
Ни жизни каждодневной суета!
Все начиная с чистого листа,
Благодарю тебя, чудесный детский друг!
А Карлос будет верный мне супруг,
Ведь знаю, Карлос, что меня ты любишь!
КАРЛОС
Давно люблю, Амалия! Погубишь
Теперь мой бедный разум... Что? я сплю?..
АМАЛИЯ
Не спишь! я наяву тебя люблю.
Карлос заключает Амалию в объятия.
СЕЛИЯ
Благословляю, дети! В добрый путь!
Любовь честна!
ВИОЛАНТА
Она не что-нибудь,
В ней целый смысл. А без нее, любви,
Зачем и жить...
ГАБРИОТТО
Всегда любовь зови,
Когда теряешь жизненную нить,
Она не подведет!
СИЛЬВЕСТРА
Что говорить!
Назло попам, ханжам столь бурно мы живем,
Нектары счастья полной чашей пьем,
Ведь жизнь так коротка; а нет нам дела,
Открыто любим мы, и признаемся смело
Пред миром в сумасшествии своем!
РИНАЛЬДО
Когда-то мы, конечно же, уйдем,
Но не бесследно! Примут наши дети
Тот луч любви, что непрестанно светит
На сей земле, спускаясь от небес,
Теперь благословляет нас и здесь,
Так будем ликовать, дружить, любить!
КАРЛОС
Не так легко на этом свете жить,
Но защитит прекрасная она:
Любовь!
АМАЛИЯ
Влюблен ты! И в тебя я влюблена,
Так вожделенного бессмертия достигнем:
Себя и свет любовью мы постигнем!

Сцена четвертая
У трактира Сганареля. Амалия, Селия, Карлос, Агнесса, Антонио.
АНТОНИО
Все! Мы пришли, трактир уже пред нами.
АГНЕССА
Здесь отдохнете и наешьтесь. Пред очами
Ведь вашими гостеприимный дом,
Вам, обещаю, мило будет в нем!
А я уж позабочусь, чтобы вам
Получше было, чем иным гостям,
Сама обед немедля приготовлю!
КАРЛОС
Сам вижу, что под дружескую кровлю
Нас привела счастливая судьба!
СЕЛИЯ
Любви сердец горячих ворожба
Сопровождает нас в Болонье верно,
Нам ни минуты не было здесь скверно,
Не будет и теперь!
АГНЕССА
Нет, Селия! не будет;
А жар сердец ничто уж не остудит,
Входите же, друзья! И ты, любимый,
Войди в сей дом, небесными хранимый
Святыми силами. Антонио, входи!
Появляются Джованнино, Беппо, Чиччо.
ЧИЧЧО
Антонио?
БЕППО
Ага!
ДЖОВАННИНО
Ну, погоди,
Проклятый генуэзец!
АНТОНИО
Что такое?
Вы, пугала, откуда?
БЕППО
Вот, закрою
Сейчас тебе, свинья, твой гадкий рот!
АНТОНИО
Что ты такое мелешь, обормот?
Вы, трое, убирайтесь, пока целы!
ЧИЧЧО
Где генуэзской наглости пределы!
Явился и командует!
КАРЛОС
Вы, черти,
Идите прочь и не ищите смерти!
Мы за себя сумеем постоять!
СЕЛИЯ
Спрошу сейчас вас, как любая мать:
Что сделал сын мой вам дурного, люди?
ДЖОВАННИНО
Мы разводить тут тонкости не будем,
Эй, генуэзец! уж пора к разделке!
АНТОНИО
Вам кажется, наверно, что безделки
Связаться с генуэзским фехтованьем?
Ну, что же, остолопы! Со свиданьем!
КАРЛОС
В родной моей Севилье с прилежаньем
Готовят мальчиков к ножу, стилету, шпаге!
Вы убедитесь в том не на бумаге,
На шкуре собственной! Антонио! Ну, к бою!
СЕЛИЯ
Не надо, дети!
АМАЛИЯ
Не рискуй собою,
О, брат мой! Отойди, любимый Карлос!
АГНЕССА
Я знаю их! Пьянчуги! Вы остались
Должны отцу? Я заплачу ваш долг!
ДЖОВАННИНО
Ишь, щедрая! А дьявол вам помог
В долги вводить порядочных людей!
Довольно завиральных мне идей,
Сейчас мы генуэзцам зададим!
БЕППО (Джованнино и Чиччо)
А после выпьем, и обед съедим,
И все на дармовщинку. Ну, за дело!
Джованнино, Беппо и Чиччо вытаскивают ножи. Антонио и Карлос выхватывают из ножен свои шпаги.
АНТОНИО
А что же, Карлос! как в бою, и смело.
Сестра и матушка! Нам это не впервой,
Выигрывать любой неравный бой,
Увидите!
ДЖОВАННИНО (Беппо и Чиччо)
Глядите, у них шпаги.
Простые ж, так откуда...
КАРЛОС
Бедолаги!
А может, пожалеете себя?
АНТОНИО
Давай-ка, друг! поучим их, любя.
Антонио подбегает к троим противникам, играя шпагой. Возле него встает Карлос, тренируя выпады. Джованнино, Беппо, Чиччо заметно смущены.
АНТОНИО (Джованнино)
Вот ты, толстяк! Как держишь нож, скотина?
Отличная, приятель, хворостина
Положена тебе! Э, будет вкусно!
Джованнино нападает на Антонио, размахивая ножом. Карлос хохочет.
КАРЛОС
Ну, сразу вижу, каково искусно
Сей пьяница фехтует! Покажи,
Антонио, как выбивать ножи
Умеете вы в Генуе!
Антонио уклоняется от ударов, затем одним незаметным движением выбивает нож из рук Джованнино, заходит ему со спины и бьет шпагой по заду. Дает сильного пинка ногой, Джованнино падает.
ДЖОВАННИНО
Ай! Дайте же им жару!
АНТОНИО
Вот этих каплунов безмозглых пару
Поджарим, Карлос!
КАРЛОС
С корочкой, дружище!
БЕППО
Как неприятностей уродцы эти ищут!
ЧИЧЧО
Наподдадим им!
Джованнино, охая, поднимается с земли, все с трех сторон нападают на стоящих спина к спину Антонио и Карлоса.
АНТОНИО
Ну! по-генуэзски!
КАРЛОС
Я по-севильски!
АНТОНИО
Шпагой выпад резкий!
Давай же, друг!
Выпадами шпаг Антонио и Карлос выбивают ножи у всех троих. Антонио хватает Джованнино за куртку, поворачивает задом и дает сильнейшего пинка ногой.. Джованнино с воплем шлепается лицом на землю. Антонио хватает за шиворот Беппо, а Карлос тем же манером поступает с Чиччо. Пинают их коленами в зады.

БЕППО
Мадонна! Пощадите!
АНТОНИО
Чего вдруг захотели! Говорите,
Кто вас послал!
ЧИЧЧО
Вот дьяволы! Мой зад
Стал отбивной!
ДЖОВАННИНО (Лежа на земле)
Ой! ой! и сам не рад
Я этим невеселым приключеньям!
ЧИЧЧО
Не надо! Хватит!
КАРЛОС
Запасись терпеньем,
Коль уж остережений не послушал!
БЕППО
Ай, ай! На покаяние хоть душу
Отпустишь ли! Ведь ты христианин!
Такой же, как и мы, простолюдин,
Хоть, как сам дьявол, шпагой вышиваешь!
Черт! Черт! Ну, перестань же! Зад мой, знаешь,
Весь в синяках!
Остальные присутствующие громко смеются. Вбегает Риккардо.

РИККАРДО
Проклятье! Что такое!
АГНЕССА
Теперь уж ничего.
РИККАРДО
Черт! опоздал! своею же рукою
Я б этих негодяев усмирил
И подлости подобной не простил!
БЕППО
О! добрый человек! Скажи же им,
Мой зад уж никогда не будет невредим,
До смерти не сидеть мне! Что ж за горе!
ЧИЧЧО
Мы горьких слез тут проливаем море,
А хоть бы что им, извергам!
Джованнино с оханьем и плачем с трудом поднимается с земли.
ДЖОВАННИНО
Спасите!
На помощь! Этих бестий усмирите
Хоть кто-нибудь! Приятелей зады
В котлеты превратятся!
АНТОНИО
До беды
Довел ведь сам, теперь пощады просит!
На вопли из трактира выбегает Сганарель.
СГАНАРЕЛЬ
А я-то думал, где вас черти носят,
Пьянчуги проклятущие! Теперь
Закрыта перед вами эта дверь!
АНТОНИО
Довольно, Карлос! Дураков отпустим,
Наука будет им!
КАРЛОС
Глядите же! Не спустим,
Коль нам опять, собаки, попадетесь!
АМАЛИЯ
Вы, как всегда, последними смеетесь.
Антонио и Карлос отпускают Беппо и Чиччо. Те стонут и охают, держась за зады.
БЕППО (Указывая на Сганареля)
Вот! вот! из-за него мы пострадали!
ЧИЧЧО
Он натравил нас!
КАРЛО
Будто бы не знали,
Чем может это кончиться для вас!
АГНЕССА
Отец! Что это он сказал сейчас?
Ты вправду этих пьяниц подослал?!
СГАНАРЕЛЬ
Прости, Агнесса! Точно, я пропал!
Мне, старому, внезапно показалось,
Что ты с Антонио...
АГНЕССА
Как?! Интересовалась
Участливо я им, а ты раздул
Слона из мухи!
ДЖОВАННИНО
Боже! Караул!
Идти так больно мне!
АНТОНИО
Конечно, поступили
Вы скверно, Сганарель, и допустили
Такое поношение! Ну, что ж!
(Джованнино) Эй! подбери, дурак, с земли свой нож!
И вы, ослы! И чтоб не думать впредь
В руках с ножами так же вот шалеть!
Что? ясно ли?
ДЖОВАННИНО
О, как же, сударь, ясно!
Все трое поднимают с земли ножи, кряхтя и охая от боли.
ЧИЧЧО
Как свят есть Бог! Ввязались мы напрасно
В такую драку зверскую!
БЕППО
Вестимо!
Голодные и битые уходим!
КАРЛОС
Объяснимо
Несчастье ваше, глупости полно,
Ваш разум одурманило вино,
А есть ли он у вас? Я сомневаюсь!
СГАНАРЕЛЬ
Прощения просить я не решаюсь,
Ведь слишком виноват!
АГНЕССА
Отец! Тебе грешно
Так поступать!
СГАНАРЕЛЬ
Проклятое вино
И мнительность моя сыграли надо мной
Такую шутку злую!
ДЖОВАННИНО
Эй! Не ной,
А возмести нам страшные увечья!
Все смеются.
СГАНАРЕЛЬ
Он еще блеет, голова овечья!
Ну? как теперь вы сядете за стол?
БЕППО
Хоть стоя поедим, коль рок пришел
Нежданно; только голод много хуже!
ЧИЧЧО
Из-за тебя мы нынче сели в лужу,
Имей же милосердие!
РИККАРДО
Такое
Увидел я сегодня, что не скрою
Неудовольствия. Но, Сганарель! Ошибки
Всем нам так свойственны, когда и разум зыбкий,
И обстоятельства порой подводят нас,
Нужна нам снисходительность сейчас,
Простить способность! Что, Агнесса? так,
Любимая?
СГАНАРЕЛЬ
О! Парень не простак,
Любимая, изволите ли видеть!
АНТОНИО
О, Сганарель! Безбожно ненавидеть,
И мстить христианину не к лицу.
Задать науку злому подлецу
Велит нам сам Господь, а ближнего прощать!
СЕЛИЯ
Скажу вам, Сганарель: я тоже мать,
И знаю, каково со взрослыми детьми
Бывает хлопотно, но надо ведь людьми,
И паствою Христовой оставаться!
Довольно драк! Довольно ссор! Ругаться
Богопротивно! Так простим друг друга!
СГАНАРЕЛЬ
Вы, Селия, как мать, так и подруга,
Достойны уважения! Прости
Меня, о, дочь! Антонио, гости
У нас хоть вечность!
АГНЕССА
Я тебя прощаю.
РИККАРДО
А я вам своей честью обещаю
Агнессе быть супругом добрым, верным.
СГАНАРЕЛЬ
Аминь. Благословляю! (Указывая на трех пьяниц) Этим скверным
Паршивцам все же есть намерен дать,
Но после всех!
ДЖОВАННИНО
Так мы согласны ждать!
БЕППО
Да, сколько надо! Мы ведь так скромны!
КАРЛОС
С побитым задом точно вы должны
Всех ниже трав, конечно же, стелиться!

РИККАРДО
Наука им навеки пригодится,
А нынче пусть бедняги поедят.
АНТОНИО
Хотя уж за столом не посидят,
Зад пострадал, потешится желудок.
Все смеются.
ДЖОВАННИНО
О, Иисус! Мутится мой рассудок,
Побои страшные сегодня я познал,
И голоден!
КАРЛОС
Э! зад твой пострадал,
А голова-то варит понемногу!
Живой, накормят, да и слава Богу,
Ешь, пей, живи, а драки обходи.
СГАНАРЕЛЬ
Вот разохотился! Нет, братец, погоди.
И вы все двое! Накормлю своих,
Тогда уж вам поставлю на троих
Какой там никакой, но все ж обед.
А мы, друзья, для дружеских бесед
За дружеским столом усядемся!
АГНЕССА
А я
На кухню! За отцом, мои друзья!
Все уходят за Сганарелем, кроме Джованнино, Чиччо и Беппо, они становятся в группу, уныло потупясь.

Сцена пятая
Дом Фьюминелли. В гостиной зале Дон Феличе, Донна Беатриче, Фьяметта, Виоланта, Габриотто, Сильвестра, Ринальдо.
ДОН ФЕЛИЧЕ
Невероятно! Значит, он в дворянство
Пожалован!
ФЬЯМЕТТА
О, да, отец. Но вот убранство
Простолюдина он себе оставил
Из скромности и чести...
ДОННА БЕАТРИЧЕ
А прославил
Себя в бою, я верно поняла?
ФЬЯМЕТТА
Все верно, матушка. Те ратные дела
Известны стали королю Филиппу...
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Не стану я разыгрывать Ксантиппу,
Но как же странно все, скажи на милость...
ФЬЯМЕТТА
Отец и матушка! Когда бы так случилось,
Чтоб мещанин всего Антонио мой был,
Дворянства никогда не получил,
Любила бы его и с ним была
Я все равно!
ДОН ФЕЛИЧЕ
Предивные дела!
Что, Беатриче? Мы с тобой венчались
Не так!
ДОННА БЕАТРИЧЕ
А! ты забыл? Едва ли не расстались
С тобою мы, когда отец твой, Дон Стефано,
Твердил, что под венец сыночку рано,
Что надевать семейное ярмо
Теперь не время; главное ж само
Препятствие тогда был род невесты!
ДОН ФЕЛИЧЕ
Гм... что ж... отец покойный делал жесты
Нетерпеливые и резкие; твой род
Считал он ниже нашего, и вот
Пришлось нам из-за этого так туго,
Да, Беатриче, милая супруга,
Но ничего; уж тридцать лет под этой крышей
Живем с тобой!
РИНАЛЬДО
Синьор Феличе! Выше
Любви нет ничего на этом свете,
А, может, и на том.
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Ну, полно, полно, дети.
Из вас ведь каждый так счастливо встретил
Свою любовь; как рада я за вас!
ВИОЛАНТА
О, матушка! Твой самый верный глаз
Ведь не подвел.
СИЛЬВЕСТРА
Синьора, это так.
Мне Габриотто верный подал знак
Своей любви ко мне; она взаимна!
ГАБРИОТТО
История всех нас настолько дивна,
Насколько жизнь сама бывает такова,
Осталось засучить нам рукава,
Чтобы для счастья славно потрудиться!
ФЬЯМЕТТА
Хоть говорят: с судьбой не нам рядиться,
Построим сами мы свою судьбу.
ДОН ФЕЛИЧЕ
Так стройте! презирайте ворожбу
Завистников и сплетников. С тобой
Мы, Беатриче, связаны судьбой,
И сами не попрятались в кусты
От козней каждодневной суеты,
А дети наши в нас!
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Да, мой Феличе!
Сложили мы мозаику; обличье
Её достойно всех шедевров мира!
Входят  Буффальмако и Донна Сильвия.
БУФФАЛЬМАКО
О! и балбес мой здесь. Ну, что, задира,
Опять с отцом поспоришь? Гей, Феличе!
Как голубки вы с Донной Беатриче,
А мы вот с Сильвией пришли недаром к вам!
ДОН ФЕЛИЧЕ
Так проходите! Рады мы гостям!
БУФФАЛЬМАКО
Ба! ба! Да тут вся наша молодежь!
Вот так бывает, что от жизни ждешь
Ты одного, а Бог дает иное!
Да что уж там! Ведь дело молодое,
А я спрошу: Ринальдо! Ты, прохвост,
Влюбился в Виоланту? Э, не прост
Юнец мой хитрый! Право, весь в отца!
ДОННА СИЛЬВИЯ
Пусть даже так; не избежит венца
На этот раз он, да и слава Богу.
БУФФАЛЬМАКО
Ох, женщины! Как наступить на ногу,
Не пропустить оказии вам! Ладно!
Как вижу я, все выглядит так складно,
Ведь породнимся все равно. Я прав?
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Прав! Мудро ты сменил свой нрав,
Тебя могу я только похвалить.
БУФФАЛЬМАКО
Ага! ну, да! Легко тебе судить,
А я вот в ад чуть было не попал,
Да Бог послал мне...
Входит Джакомино с вином и фруктами.
БУФФАЛЬМАКО
Ты смотри! Нахал
Заходит, когда хочет! Вот пострел!
ДЖАКОМИНО (Расставляя вино и фрукты на столе)
Синьор, я никогда бы не посмел
Прийти без указания; принес
Я то, что мне сказали.
БУФФАЛЬМАКО
Верный пес
С тебя, дворецкий бравый! Но позволь...
Где ж голос этот слышал я...

ДОН ФЕЛИЧЕ
Уволь
Нас, Буффальмако, прочь воспоминанья,
Он только наш слуга.
БУФФАЛЬМАКО
Гм... да... но все ж припоминанья
Меня не покидают...
ДЖАКОМИНО
Может быть,
Синьор, добром вам кто-то послужить
Мог с голосом таким; и помните добро вы.
БУФФАЛЬМАКО
Поклясться мог бы я, был голос тот суровый,
А чей он, и пропало с головы!
ДЖАКОМИНО
Синьор! сие не суть. А главное, что вы
Добро так славно помните. (Про себя) Иуда
Уж не забудет проповеди чуда,
И доброго Франческо хворостины.
Поклонившись, уходит.
БУФФАЛЬМАКО
Ну! хорошо. Когда же на смотрины,
Венчание когда?
ГАБРИОТТО (Сильвестре, тихо)
Гиппопотам
Приданое считать готовится; а сам
Немалые лелеет аппетиты.
СИЛЬВЕСТРА (Габриотто, тихо)
В Болонье скандалист он именитый,
Как знаешь ты, мой милый Габриотто,
И скуп, как жид.
ГАБРИОТТО (Сильвестре, тихо)
Мне расхотелось что-то
Слона индийского с тобою обсуждать,
Не терпится тебя поцеловать...
Сильвестра тихо смеется.
ДОН ФЕЛИЧЕ
Да скоро уж все это, Буффальмако!
Кота тянуть за хвост не будем мы, однако,
Такого он не любит!
Все смеются.
БУФФАЛЬМАКО
Вот остряк!
А этот где? простолюдин, моряк,
Прогнали вы его метлой под зад?
ДОННА СИЛЬВИЯ
С ним породниться каждый был бы рад,
Теперь простолюдин испанский гранд,
Его пожаловал король Филипп в дворянство.

БУФФАЛЬМАКО
Ты сбрендила, жена?!
ДОННА СИЛЬВИЯ
Какое постоянство!
Тебя, супруг мой, время не изменит...
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Сиюминутное пускай, кто хочет, ценит,
Но жизнь не так длинна, как мы хотим...
ФЬЯМЕТТА
Так будем жить! Собою повторим
Тех, кто нас произвел на этот свет,
Но не во всем; любви святой обет
Мы скоро принесем пред алтарем...
РИНАЛЬДО
И прежде, чем мы навсегда уйдем,
Из уст в уста детей передадим мы это
Предчувствие любви! Ведь так, Фьяметта?
ФЬЯМЕТТА
А как еще, Ринальдо? Этот клад
Не промотаем, а посадим сад,
Которым насладимся; и потомки
Не соберут от нас мечты обломки,
Свое посадят, сердцем создадут,
И внукам нашим все передадут,
Что создали заботы поколений!
БУФФАЛЬМАКО
Ну, началось! сопливых рассуждений
Наслушался от своего повесы
Я вдоволь! Миром правят интересы,
А дальше ждет нас беспощадный Страшный Суд!
Входит Джакомино с кувшином лимонада, ставит его на стол.
ДЖАКОМИНО (Про себя)
Тебя, дубину, проповеди ждут
Отца Франческо адские; ну, что же,
Несдобровать твоей мышиной роже!
Бьюсь об заклад, облезлая мартышка,
Твой Страшный Суд уж близок! даже слишком!
(Всем) Синьоры, лимонад.
Поклонившись, уходит.
ДОН ФЕЛИЧЕ
И право же, испить
Так хочется!
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Давайте, может быть,
Уж поедим!
ДОН ФЕЛИЧЕ
Да! хватит разговоров.
Довольно нам бессмысленных всех споров,
И планы претворять на сытые желудки
Сподручнее!
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Долой же предрассудки,
К столу же! Без стеснения, друзья!
БУФФАЛЬМАКО
Ну, наконец-то! Голоден и я,
Поэтому поесть мне не мешает!
ДОН ФЕЛИЧЕ
А прочее пусть мудрый Бог решает.

Сцена шестая
Трактир Сганареля. В комнате Агнесса, Риккардо, Карлос, Селия, Амалия, Антонио.
АНТОНИО
Ну, что же, хорошо! так ждем вестей
Из дома Фьюминелли...
КАРЛОС
Новостей
Достаточно услышим, будь спокоен.
АГНЕССА
Но вот каких! А вдруг уже устроен
Шум со скандалом там!
РИККАРДО
Ну, что ты! Это вряд ли.
СЕЛИЯ
В той бочке меда дегтя хоть бы капли
С лихвою хватит.
АМАЛИЯ
Матушка, о, нет!
АНТОНИО
Нам всем я дам теперь один совет:
Спокойно ждать и не выдумывать сюрпризов.
АГНЕССА
Ну, да! Или не знаешь ты капризов
Всей нашей знати?
АНТОНИО
Я ведь тоже знать!
Все смеются.
РИККАРДО
Итак! Довольно ныть и причитать,
И не такое видывали!
КАРЛОС
Да!
Пусть от боязни жалкого следа
В сердцах не будет! Мы свое возьмем!
Уж если трех пьянчужек мы вдвоем
С Антонио отделали, так тех
Побьем не хуже.
Все смеются
РИККАРДО
Все ж нас ждет успех,
Предчувствую я это.
СЕЛИЯ
Дал бы Бог!
АНТОНИО
Тот Дон Феличе уж, наверно, строг,
Но, говорят, разумен.
КАРЛОС
А раз так,
И дочери своей совсем не враг,
Так все по справедливости рассудит.
АНТОНИО
Мой добрый Карлос! Как уж там ни будет,
Но верности твоей до смерти не забуду!
И впредь к испанцам никогда не буду
С предубежденьем ставиться! В сраженье
Отважны вы; и полны снисхожденья,
Сердечной теплоты и благородства,
А ваш король так награждает свойства,
Присущие вам, даже в чужестранце,
Как наградил меня; в любом испанце
Такая благодарность.
КАРЛОС
Не всегда,
И среди нас есть разные...
АНТОНИО
Ну, да!
Как, впрочем, и в любом другом народе,
Но в вашей благородной же породе
То, что в тебе мы видим, Карлос друг!
АМАЛИЯ
Мне будешь ты достойнейший супруг,
Мой Карлос милый, посланный мне Богом!
КАРЛОС
Клянусь, что и за вечности порогом
Так будет, о, Амалия моя!
АГНЕССА
Скажу вам, дорогие, не тая,
Мы счастливы за вас!
АМАЛИЯ
А мы за вас
С Риккардо! Правда, Карлос?
КАРЛОС
О! приказ
Так искренне я исполнял в бою,
Как вам желаю жить в земном раю,
Риккардо и Агнесса!
РИККАРДО
Жизнь не рай,
Но, Карлос! Помни это, добрый друг, и знай:
Придем мы вам на помощь в каждый миг!
КАРЛОС
Я это знаю! И вполне постиг
Отважных генуэзцев честный нрав!
РИККАРДО
А что ж болонцы?
АГНЕССА
Дорогой, ты прав!
Ужель мы хуже?
КАРЛОС
Даже никогда!
Одна и та же светит нам звезда,
Болонцам, генуэзцам и севильцам!
Нам всем отцом Создатель и кормильцем,
Мы братья, сестры! И в большой любви
Нам суждено прожить!
СЕЛИЯ
Тогда живи,
И жизни радуйся, и рада я, что зять
Такой достался мне!
КАРЛОС
Ворон считать
Уж я не буду, Селия!
АМАЛИЯ
А я
Твоя опора, матушка моя,
Мы с Карлосом!
СЕЛИЯ
Аминь! Да будет так!
С небес нам это самый добрый знак!
Входят оживленные Габриотто, Сильвестра, Ринальдо и Виоланта.
ГАБРИОТТО
Ну, собирайтесь все! немедля к нам!
АНТОНИО
Все хорошо?
РИККАРДО!
Да! Вижу по глазам,
Фортуна нам на сей раз улыбнулась!
ВИОЛАНТА
У наших милосердие проснулось,
Рассудок здравый все ж возобладал.
РИККАРДО
Ну, что я говорил! Ведь это знал,
А ты, Антонио, Фома неверный!
РИНАЛЬДО
Хватит
Вам препираться! Там отец мой! Схватит
Любимую дубинку и костить
Начнет опять всех!
ВИОЛАНТА
Очень может быть!
Любой иной, кто знает Буффальмако,
Вам скажет то же самое.
СЕЛИЯ
Однако
Пора идти вам, дети! С Богом в путь!
А я прилягу; нужно отдохнуть,
Не забывайте, возраст мой преклонный.
АНТОНИО
Прошу тебя, пойдем! Ведь благосклонный
К нам Дон Феличе! Ты ведь гранда мать!
Как можешь ты об этом забывать?
Нет! с нами, матушка!
ГАБРИОТТО
Да, Селия! Скорей же!
Родители отнюдь ведь не невежи,
Вам рады будут! И все вы, друзья,
Скорее собирайтесь!
КАРЛОС
Вижу я,
Что добрый гений нас сопровождает
В Болонье; нам ничто здесь не мешает
В дороге к счастью; ну, пьянчуг там пара...
ВИОЛАНТА
Не ожидайте и теперь удара!
Увидите: все будет превосходно!
Фьяметта ждет, Антонио!
АНТОНИО
Свободно
И счастливо нам жить не запретят!
Вперед же!
СЕЛИЯ
Да! вперед, мой сын!
АМАЛИЯ
И брат!
Все уходят.

Сцена седьмая.
Дом Фьюминелли. В столовой за большим столом зале Дон Феличе, Донна Беатриче, Фьяметта, Буффальмако.
БУФФАЛЬМАКО
Уф! славный был обед. Теперь уж можно
И к делу приступить.
ДОН ФЕЛИЧЕ
Сие не сложно,
Вернутся дети с прочими, тогда
Все с Богом и решим все вместе.
ФЬЯМЕТТА
Да!
Как сердце вдруг забилось...
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Дочь моя,
Спокойна будь, как и спокойна я,
Хотя момент волнует...
Входит Донна Дианора.
ДОННА ДИАНОРА
Неужели
Все правда это?! Нет! Вы ошалели!
С плебеем повенчаете Фьяметту?!
ФЬЯМЕТТА
Нет, с дворянином. Но и если б эту
Ему король награду не присвоил,
Была бы я его.
ДОННА ДИАНОРА
Что слышу я! Устроил
Безумный этот век столпотворенье!
Не слушать старших! Что за поношенье!
Содом с Гоморрою теперь везде царит!
БУФФАЛЬМАКО
И кто ж нравоученье говорит
Нам столь благое? Где тебе Содом?
Отдал Ринальдо моему сей дом
Другую дочь; так то на то выходит!
Признайся-ка, что зависть тебя сводит
С ума!
ДОННА ДИАНОРА
Что! Зависть? Да в своем ты сам уме?
Чтоб в аристократической семье
Плебей из Генуи бессовестно воссел?!
И этому завидовать?! Посмел
Претендовать, а вы? Развесив уши,
Как мулы и ослы, свои продали души
За милости испанских королей!
ДОН ФЕЛИЧЕ
Голубушка! воды себе налей,
И пыл сей нездоровый остуди.
ДОННА ДИАНОРА
Воды? О, нет, Феличе, погоди!
Подруга! Что с тобой? Тебя околдовали?
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Нет, Диадора. Ты поймешь едва ли,
Что нами движет. Лучше успокойся,
И вправду, вот вода...
ДОННА ДИАДОРА
О, нет, не бойся
За состоянье духа моего.
О дочери подумай! О семье!
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Плохого ничего
На горизонте я пока не вижу.
ФЬЯМЕТТА
О, Донна Диадора! Ненавижу
Я всякую вражду, её нам хватит!
За пониманье вам Господь заплатит,
Попробуйте ж понять нас и простить,
Коль вам не угодили.
БУФФАЛЬМАКО
Что? А, может быть,
Нам туфельки её поцеловать?
Ты кто Фьяметте? У неё есть мать,
Отец; а ты и Виоланте прочитаешь
Завистливую проповедь?
ДОННА ДИАДОРА
Ну, знаешь!
В таком плебейском тоне говорить
Я не позволю! И без вас прожить
Сумею с Божьей помощью! Прощайте!
Уходит.
БУФФАЛЬМАКО
Тьфу! сгинь, нечистый дух! Да вы не обращайте
Внимания на бешеную эту!
Смотри-ка! Наскочила на Фьяметту,
Как бык на матадора! О, пардон! корова!
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Жива пусть она будет и здорова,
Авось и отойдет...
БУФФАЛЬМАКО
Да пусть идет
Она ко всем чертям! Какая цаца!
ДОН ФЕЛИЧЕ
Видать, не приходилось ей влюбляться...
БУФФАЛЬМАКО
И дьявол с ней! Мне денежки считать
Не терпится, сваты!
ДОН ФЕЛИЧЕ
Не занимать
Тебе, дружище, нежности и такта!
БУФФАЛЬМАКО
Э! что там, друг! К нотариусу акта
Нам брачного составить бы сходить!
Венчание и пир; поесть себе, попить!
Приданое б теперь обговорить...
Что скажете? а?
ДОН ФЕЛИЧЕ
Не спеши, приятель;
Дойдет и до приданого.
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Создатель!
Вот, кто о чем! Не бойся, не обидим!
БУФФАЛЬМАКО
Тут, видишь ли, зазорного не видим,
Такие наши грешные дела
На бренной сей земле!
ДОН ФЕЛИЧЕ
Ну, вот! пошла
Писать! А вот впридачу нам еще бы
Ты проповедь прочел!
БУФФАЛЬМАКО
У! самой высшей пробы!
Дал жару бы я тут!.. Эх! вот отец Франческо,
Он показал бы, где зимуют раки... Резко,
Но справедливо он бы рассудил...
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Сват дорогой! Желания и сил
На проповеди нет у нас; мы ждем
Детей теперь. Помолвкой принесем
Обет мы временный, у алтаря же вечный,
А ты, наш Буффальмако бессердечный,
О деньгах или в проповеди!
БУФФАЛЬМАКО
Ладно!
Зачем ты, Беатриче, столь досадно
Все это говоришь? Что? видишь? С вами жду!
ДОН ФЕЛИЧЕ
Ну, вот и жди, не ной! Имей в виду,
Мы не обманем!
БУФФАЛЬМАКО
Вот и превосходно!
И подождем! Потом же принародно,
Благословясь, детей и повенчаем.
ФЬЯМЕТТА
Мы времени порой не замечаем,
А нынче оно тянется... Когда
Антонио и все придут сюда!
Входит Донна Сильвия.
БУФФАЛЬМАКО
Ну, что же ты, жена! Вот, чуть не опоздала!
Ушла после обеда и пропала!
ДОННА СИЛЬВИЯ
А дал распоряжения по дому
Кто б за меня, по-твоему?
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Такому,
Как твой супруг, все это не под силу,
Бедняжка Сильвия!
БУФФАЛЬМАКО
А нашего верзилу
Забыла ты? Вот, пусть бы отдавал
Ринальдо, вечный неслух и нахал!
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Уж помолчал бы, ангел во плоти!
Быстрым шагом входят Джакомино и Доротея.

ДЖАКОМИНО
Синьоры! К дому больше двадцати
Людей идет. Прикажете впустить?
ФЬЯМЕТТА
Да это же Антонио!!
ДОРОТЕЯ
Шутить,
Изволишь, Джакомино! Там не наберется
И десяти; ну, разве кто напьется,
И насчитает, как на день Господня Тела!
ФЬЯМЕТТА
Отец! Нам всем до этого нет дела!
Впустить их прикажи!
ДОН ФЕЛИЧЕ
Спокойно, дочь моя!
Впустить же всех, приказываю я!
Джакомино уходит. Доротея направляется за ним.
ДОН ФЕЛИЧЕ
Останься, Доротея! У стола
Встань и присутствуй!
ДОРОТЕЯ
Я же так мала,
Ничтожна, мой синьор!
ДОН ФЕЛИЧЕ
Черт! что за ерунда!
Не спорь со мной! Немедля стань сюда!
Доротея становится у кресел Дона Феличе и Донны Беатриче. Джакомино возвращается с Антонио, Габриотто, Сильвестрой, Ринальдо, Виолантой, Риккардо, Агнессой, Карлосом, Амалией, Селией. Все становятся перед вышедшими из-за стола Доном Феличе и Донной Беатриче. Присутствующие в зале встают.
ДОН ФЕЛИЧЕ
Приветствую вас всех! В наш дом входите!
Антонио! Фьяметта! Подойдите!
Антонио и Фьяметта подходят к Дону Феличе, становятся рядом.
ДОН ФЕЛИЧЕ
Возьмитесь, дети, за руки!
Антонио и Фьяметта берутся за руки.
ДОН ФЕЛИЧЕ
Итак!
Ниспослан нам счастливый Божий знак!
Сим объявляю! Ваш желанный брак
Я, как отец, теперь благословляю!
Касается сцепленных рук Антонио и Фьяметты. Обнимает дочь и будущего зятя. К паре подходит Донна Беатриче, делает то же самое, что её супруг.
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Благословляю! Счастья вам желаю,
Любимые мои!
Донна Беатриче плачет.
ДОН ФЕЛИЧЕ
Что ж, плачь, жена!
Ведь это слезы счастья!
ФЬЯМЕТТА
Я грешна,
И недостойна, милосердный Боже!
Благодарю Тебя!
АНТОНИО
И я, Всевышний, тоже!
И вас благодарю я от души,
Отец и матушка!
ДОН ФЕЛИЧЕ
Теперь же поспеши,
Сын мой, к венчанию готовиться! Оно
Уж завтра состоится!
ДОННА БЕАТРИЧЕ
Суждено
Вам быть семьей! О, счастье!
ДОН ФЕЛИЧЕ
Посему
Виват провозгласим мы дому моему,
Их дому будущему! Прежде же тому,
Чему обязан муж, и друг, и брат!
Виват Любви!
ВСЕ
Виват! Виват! Виват!


Сцена восьмая
Вечер того же дня. Площадь Нептуна. У фонтана Нептуна Антонио и Фьяметта.
ФЬЯМЕТТА
Нас повенчают завтра... Ты не рад?
АНТОНИО
Что говоришь ты! Мысленный каскад
Бушует в голове... припоминаешь,
Как встретились мы?
ФЬЯМЕТТА
Ну, еще бы! Знаешь,
Тогда была совсем иная жизнь...
АНТОНИО
Сто лет назад, как будто... Укоризн
Тогда потоки сыпались на нас,
Обрывки в спину оброненных фраз,
Что нам за дело было...
ФЬЯМЕТТА
А теперь?
АНТОНИО
Теперь? Да, для меня открыта дверь
В домах любых; но для меня лишь твой,
Нет! наш дороже почести любой.
ФЬЯМЕТТА
Как рада я! А для меня лишь ты
Один на свете. Мыслей наготы
Нисколько, мой любимый, не стыжусь,
И ничего на свете не боюсь,
Когда мы рядом. Если бы осталось
Происхожденье прежнее твое, не колебалась
Я б даже ни на миг; была б с тобой!
АНТОНИО
О, да! Происхождения рабой
Ты не была и в юности.
ФЬЯМЕТТА (Смеясь)
А ныне
Старушка я?
АНТОНИО
Ты юная богиня,
Такою для меня ты будешь вечно...
ФЬЯМЕТТА
Когда-то я состарюсь...
АНТОНИО
Да. Так быстротечна
Вся наша жизнь. Состарюсь ведь и я,
Но перед тем, как в вечные края
Нам отойти, младая наша сила
Нас не покинет! Не возьмет могила
Того, чем есть мы!
ФЬЯМЕТТА
И того, чем будем!
Да, юность наша кончилась. Забудем
Мы заблужденья, тени прежних лет,
Дадим теперь с тобой один обет!
АНТОНИО
Какой, моя единственная?
ФЬЯМЕТТА
Мы
Сословной избежали ведь тюрьмы,
Но сколько впереди капканов, тюрем
Нас ждет! Так поклянемся, что не будем
Ловушек этих жалкою добычей!
АНТОНИО
Клянусь!
ФЬЯМЕТТА
Клянусь! Вот наш с тобой обычай,
Отныне и навеки!
АНТОНИО
Навсегда!
Какая б не постигла нас беда,
Мы вспомним наш обет...
ФЬЯМЕТТА
И победим!
Из всех побоищ жизни невредим
Ты выйдешь! Ведь любовь моя, как щит,
Тебя и сохранит, и защитит!
АНТОНИО
Броня моей любви тебя закроет
От всех невзгод, Фьяметта!
ФЬЯМЕТТА
Не заноет
От одиночества нам сердце никогда,
На небе наша общая звезда
Светить не устает от нашего рожденья!
АНТОНИО
От счастья не бывает пробужденья,
Когда душа дается на двоих,
В водовороте лет, подчас лихих,
Она подскажет вдруг обоим выход
Из положений грозных; очень тихо
Шепнет, но запоют триумфа трубы!
ФЬЯМЕТТА
И лаской расцветут родные губы,
Бутоном молодым в юдоли лет,
Любовь ведь отрицает злое «нет»,
Она согласие, она же и надежда!
АНТОНИО
На язвы бытия лекарство и одежда
Нам, прозябающим под сим капризным небом,
Даст свет она, тепло; да! не единым хлебом
Живем мы, обладатели души!
ФЬЯМЕТТА
Любимый мой! Прошу я, не спеши
Расстаться с юностью; пускай она уйдет
Вот-вот, а завтра уж нас зрелость ждет,
Но младость подмигнет из-за угла,
Напомнив нам, что все ж она была,
Попросит заглянуть в нее; и сразу
Светло нам станет, а о ней рассказу
Потомкам нашим без конца внимать
Не надоест!
АНТОНИО
А нам и в зрелости мечтать,
Крыла расправить над равниной будней,
Чем шире и сильней, тем безрассудней,
Заботы гири ведь уравновесит
Воздушная мечта, что вечно бесит
Погрязших всех в мышиной суете!
ФЬЯМЕТТА
Любимый! Мы с тобой отнюдь не те!
Я счастлива!
АНТОНИО
Мы счастливы! Вперед,
Моя Фьяметта!
ФЬЯМЕТТА
Нас свобода ждет!
Мы родились свободою друг друга!
Ты завтра мой супруг!
АНТОНИО
А ты супруга!
ФЬЯМЕТТА
Вперед, любимый!
АНТОНИО
Да! всегда вперед!
И вечным будет наш с тобой полет!
Хватаются за руки и убегают, смеясь.



ЭПИЛОГ

ОН
Закончена картина. Ты довольна?
Взгляни еще раз...
ОНА
Все мазки невольно
Сложились вдруг в симфонию. Как славно!
ОН
Давно ты начала её. Забавно,
Что продолжал уж я её писать...

ОНА
Когда-то мне пришлось её бросать;
Наверное, чтоб ты теперь закончил.
ОН
Весьма возможно, что сам Бог отсрочил
Картины окончание... Прошли
Десятки лет; друг друга мы нашли,
И дописали детскую картину.
ОНА
Готовим ведь не мы творенья глину,
Художники мы; а палитры наши
Готовятся до нас...
ОН
Намного краше,
А, главное, осмысленнее, глубже,
Пространством же и временем не уже,
Работы наши этим предстают
По завершенью; наш желанный труд
Не только наш...
ОНА
Ты прав. Отнюдь не только.
Перед мольбертом неземного столько
Швыряет кисть на холст, что даже странно
Бывает нам самим...

ОН
И долгожданно
При этом; упиваться вечно чудом
Не нам одним, встает и перед людом
Все, что откуда-то приходит к нам...
ОНА
Приходит,
Чтоб не уйти внезапно. Не отходит
Все, что мы написали, остается
Теперь и здесь.
ОН
Через века прольется
Нечаянною радостью на всех,
Не ищущих вокруг одних утех,
Веселье ведь безмерно, не бездумно...
ОНА
О, да! Оно искристым смехом шумно
Прольется вдруг, а сквозь него и взглянет
Задумчиво вопрос: что дальше станет
Со всеми нами, с нашим миром странным...
ОН
Средь пира гостем явится нежданным,
И встанет память стражем у стола,
Веселья не нарушит, лишь крыла
Расправит, чтобы главное напомнить...
ОНА
И пир сей не чумным потом запомнить,
А подлинность веселию придать...
ОН
Подарков свыше нет нам смысла ждать,
Коль скоро жизнь сама есть вдохновенье.
ОНА
С землею неба связь хоть на мгновенье
Проступит на картине; и, наверно,
Улыбкой опровергнет все, что нервно
Извне воображенье отвлекает.
ОН
Картина наши мысли принимает;
Когда мазки ложатся на холсте,
Нестройным роем, на другом листе
Чернилами рождается поэма!
ОНА
Чернила, краски; но одна ведь тема
Нашептывает образы неслышно.
ОН
Вот таинство: единство низа с вышним,
Гармония души и повседневных дел...
Я, знаешь ли, недаром поседел
В запутанных клубках хитросплетений,
И вот, узнал: без лишних рассуждений
Клади мазки, а после будет ясно,
Картина удалась или напрасно
Все это время отдано холсту...
ОНА
О, мистикой так веет за версту
От слов твоих...
ОН
Что ж! я не отрицаю,
Когда в уме, бывало пролистаю
Работы наши все, одно мне видно:
Ведь дьявольски бывает так обидно,
Что до сих пор творили мы не вместе!
ОНА
Скажу тебе без всякой тени лести:
Все, что писал ты, самой высшей пробы.
ОН
Допустим; но писать я начал поздно, чтобы
Все предыдущее палитрой подытожить,
А вышло так, что начал только...
ОНА
Множить
Сомнения нам, право, ни к чему,
Вот, посмотри на труд наш! Ведь ему
Картины равной трудно подыскать.

ОН
Пожалуй! я готов рукоплескать
Усильям нашим; не прошли ведь даром,
Твоей палитры осенен пожаром
Весь труд наш.
ОНА
Уточню: палитры нашей общей.
С утра я шла оливковою рощей,
В тени ветвей так плавно мысли плыли,
А кроны ведь, как будто, говорили,
Предвосхищая этот разговор,
Да, справедлив порой судьбе укор,
Но как досадно не было бы прежде,
Не отказать в резонности надежде,
Она свои плоды вполне дала,
Взгляни на наши общие дела,
Они ведь дали первые ростки...
ОН
Да и какие... Нежные листки
С соцветиями пышными они
В ближайшие уж обещают дни,
Любуюсь я картиной нашей! знаешь,
Ты, как и я, в тех образах витаешь,
По нашему подобию их стать!

ОНА
Вот именно! Так перестань листать
Обрывки прошлого! А лучше погляди
На созданное нами; впереди
Без счета озаренья! Разве нет?
ОН
Конечно, да! Количеством ведь лет
Талант не измеряется; он вечен,
Иль нет его совсем.
ОНА
Ты так беспечен
Был некогда в общении с талантом
Своим; теперь он засверкал брильянтом,
Да, всеми гранями бесчисленными!
ОН
Ты
Талантами одарена с рождения; мечты
Сбылись не все твои, но вот удача:
Работы наши общие иначе
Все повернули; приоткрылись двери
В страну мечты.
ОНА
Я в это также верю,
Ведь вижу все, что вместе написали,
Чудесные полотна же!
ОН
Узнали
Мы много о себе и мире у мольберта,
На том пиру так долго до десерта,
Продолжим же его!
ОНА
Продолжим, с Богом!
Не знаем, как за вечности порогом
Нас встретят; но на этой вот земле,
Как в шторм на загруженном корабле,
В котором трюм протек. На эту течь
Искусство наше пластырь! И сберечь,
Доставить в порт не отсыревшей грудой
Нам по плечу тончайшие сосуды
Заветных образов и мысли дерзновенья,
Нет, рано нам искать отдохновенья,
Закончена картина; что с того,
Она лишь часть огромного всего,
Что нам дано!
ОН
А где-то уж роятся
Картины новые. Не стоит нам бояться
Ночей без сна, потоков с высоты,
Итак, работа ждет!

ОНА
И я, и ты
Пространства, времена познать не устаем,
Да, ждет работа!
ОН
Ведь её мы ждем!

КОНЕЦ

1972 - 1974 - 29 июля 2018





























 






 
























 



















 


Рецензии